27 abr 2012

Juego de memoria / Gioco di memoria

El juego de Memory nos encanta a toda la familia y nos parece interesante para estimular la memoria visual. Ahora que los niños ya conocen bien el juego y a menudo nos ganan, lo estoy utilizando para repetir palabras en italiano y memorizarlas.

Material:

un juego memory (nosotros utilizamos uno de la Noris Spiele que compré hace tiempo en el Lidl) que podéis comprar o fabricar vosotros con dos juegos de 12 cartas cuadradas con diferentes figuras.

Procedimiento:

Se colocan en la mesa todas las cartas boca abajo previamente mezcladas. Se trata de buscar las parejas y gana quien tenga más.
Para practicar el idioma toda la vez que se levanta la carta hay que decir de que objeto se trata, repitiéndolo a menudo las aprenderán.


Foto: sosgamers



Il gioco Memory piace a tutta la famiglia e ci sembra interessante per stimolare la memoria visiva. Adesso che i bimbi conoscono bene il gioco e spesso vincono, lo sto utilizzando per ripetere parole in italiano e memorizzarle.

Materiale:

un gioco Memory (noi utilizziamo uno della Noris Spiele comprato tempo fa nel Lidl) che potete comprare o creare voi con 2 mazzi di 12 carte quadrate con differenti figure.


Procedimento:

Si mettono sul tavolo le carte mescolate con il disegno a faccia in giù. Si cerca di trovare le coppie e vince chi ne ha di più. Per praticare la lingua tutte le volte che si alza una carta si deve dire il nome dell'oggetto, à forza di ripetere lo impareranno.

22 abr 2012

Bilingüismo y familia / Bilinguismo e famiglia

Mi marido aunque es español habla y entiende el italiano pero, normalmente en casa soy yo la que me ocupo de la educación bilingüe de nuestros hijos. En realidad también en los casos que conozco casi siempre es la madre que se ocupa de este aspecto.
Por favor que intervenga algún padre para demostrarme de lo contrario. Gracias.
Y otra duda: ¿será por esto que en italiano el idioma nativo se llama "madrelingua"?



Mio marito anche se è spagnolo parla e capisce l'italiano ma, normalmente in casa sono io che mi occupo dell'educazione bilingue dei nostri figli. Veramente anche nei casi che conosco quasi sempre è la madre ad occuparsene.
Per favore: qualche padre intervenga per dimostrarmi il contrario.
E altro dubbio: Sarà per questa ragione che in italiano la lingua di nascita si definisce "madrelingua"?

17 abr 2012

Lectura y bilingüismo / Lettura e bilinguismo

Como las mayorías de las mamis, por las noches, suelo leer un cuento a mis peques, si no me caigo del cansancio. Suelo leer en italiano, porque puedo teatralizar más la lectura y se me da bastante bien; en español sé que no sería lo mismo.
Ahora que mi hijo tiene 7 años y sabe lee, es él el que a menudo nos cuenta un cuento, pero suele ser en español. Hasta la otra noche que por si mismo elegió un libro italiano y se puso a leer y la verdad que lo hizo genial. Ya está aprendiendo en diferenciar en los dos idiomas la pronunciación de las palabras y su gráfica. Había pensado esperarme algo más antes de iniciarle a la lectura en italiano, pero visto lo visto, le dejaré hacerlo ya. ¿Qué opináis?


Come la maggior parte delle mamme, la sera leggo una favola ai miei bimbi, se non mi addormento dalla stanchezza.  
Di solito leggo in italiano, perché posso teatralizzare la lettura e lo faccio anche abbastanza bene; in spagnolo non sarebbe la stessa cosa.
Adesso che mio figlio ha 7 anni e sa leggere è lui che spesso ci racconta una favola, ma normalmente è in spagnolo. Fino all'altra notte che di sua spontanea volontà ha scelto un libro italiano e l'ha letto veramente molto bene. Già sta imparando a distinguere nelle due lingue la pronuncia delle parole e la loro grafia.
Avevo pensato di aspettare un po' prima di iniziare con la lettura in italiano, ma visto l'accaduto, lo lascerò fare. Che ne pensate?

12 abr 2012

Correcciones / Correzioni

Pues, el otro día me despedí de una mamá diciéndole "ciao". Mi hijo (el grande) me hizo notar sorprendido de que le había saludado en italiano a una mamá española. Es verdad que muchas veces estoy algo despistada y empiezo hablándole a alguien en italiano convencidísima de estar hablándole en español, pero esta vez no era el caso. Le expliqué que el saludo "ciao" vale en los dos idiomas y que, además en italiano se utiliza por saludar al encontrarse y para despedirse.
Conclusiones: ya mi niño se fija más en el uso de los dos idiomas y ¡incluso llega a corregirme!.


Dunque, l'altro giorno ho salutato al lasciarci una mamma dicendo "ciao". Mio figlio (il grande) mi ha fatto notare sorpreso che avevo salutato in italiano una mamma spagnola. É vero che molte volte sono piuttosto distratta e parlo a qualcuno in italiano convintissima di farlo in spagnolo, ma questo non era il caso.
Gli ho spiegato che il saluto "ciao" vale per le due lingue e che, in italiano si utilizza per salutare all'incontrarsi e al lasciarsi.
Conclusioni: mio figlio già presta più attenzione all'uso delle due lingue e addirittura mi corregge!.

8 abr 2012

Entrevista a Stefania / Intervista a Stefania

Presentación de la familia de Stefania Ippolito:

Stefania es italiana, está casado con Sergi, español, tienen un hijo Alessandro de 3 años, nacido en España. Ahora viven en Italia desde hace casi un año.

¿Qué idiomas se hablan en casa?

Stefania: En casa siempre he hablado en italiano, también cuando vivíamos en España. Alessandro me contesta en italiano. En cambio, mi marido le habla en catalán y él le contesta en italiano y a menudo le repite las palabras en catalán. En la guardería en España hablaba en español, ahora va a una escuela italiana.

¿Algunas dificultades en el aprendizaje de idiomas?

Stefania: Ningún problema, con las mezclas típicas del principio. Desde siempre ha tenido una preferencia hacia el italiano, también cuando vivíamos en España, siempre ha sido su idioma predominante respecto al español y al catalán.

¿Tienes algunas sugerencias o consejos para el aprendizaje?

Stefania: Aconsejo tener mucha paciencia, de continuar hablándole en el propio idioma, también cuando los hijos contestan en otra. De insistir durante todo el proceso de aprendizaje y de hablar mucho. Desde que era pequeño yo le leía unos cuentos y luego le hacía un verdadero ejercicio de producción, estimulándole a hablar en italiano, haciéndole contar la historia que acabamos de leer.

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.



Presentazione della famiglia di Stefania Ippolito:

Stefania è italiana, sposata con Sergi, spagnolo, hanno un figlio di nome Alessandro di 3 anni, nato in Spagna. Attualmente vivono in Italia da quasi un anno.

Che lingua si parla in casa?

Stefania: In casa ho sempre parlato in italiano, anche quando vivevamo in Spagna. Alessandro mi risponde in italiano. Mio marito invece gli parla in catalano e lui gli risponde in italiano e spesso ripete le parole in catalano. All’asilo in Spagna invece parlava spagnolo, adesso va in una scuola italiana.

Qualche difficoltà nell'apprendimento delle lingue?

Stefania: Nessun problema, con i tipici miscugli del principio. Da sempre ha preferito l'italiano, anche quando vivevamo in Spagna, sempre è stata la sua lingua predominante rispetto allo spagnolo e al catalano.

Qualche suggerimento o consiglio per l'apprendimento?

Stefania: Consiglio di tenere molta pazienza, di continuare a parlargli nella propria lingua, anche quando i figli rispondono in un'altra. Di insistere durante tutto il processo di apprendimento e di parlare molto. Sin da piccolo gli leggevo delle favole e poi facevo un vero e proprio esercizio di produzione, stimolandolo a parlare in italiano, facendogli raccontare la storia che avevamo appena

Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

4 abr 2012

Las tareas y el bilingüismo / I compiti e il bilinguismo

Siempre os he dicho que hablo único y exclusivamente en italiano con mis hijos, pero ahora me enfrento a un problema: las tareas que la escuela da para casa. Todo lo que está estudiando mi hijo en la escuela es lógicamente en español y yo, en su momento, lo estudié en italiano y por lo tanto me sale en mi idioma. Además desconozco muchas palabras de estos argumentos en español. Pero que pasa: que si a mi hijo se lo explico en italiano, él se entera poco y no aprende lo que tiene que aprender en español. Así que por el momento estoy haciendo una mezcla de los dos idiomas, diciéndolo en italiano y subrayando las cosas más importantes en español. Afortunadamente Edu no tiene muchas tareas, porque solo está en primero de Primaria, pero me estoy preocupando para lo que me espera para los próximos años. Ya tengo pesadillas en pensar de tener que explicarle los logaritmos en español, cuando no tengo la menor idea de cómo hacerlo incluso en mi idioma. Porque además está claro que lo de hacer tareas con los niños es otra tarea para mi, ya que mi marido trabaja más.
¿Tenéis alguna sugerencia?


Vi ho sempre detto che parlo esclusivamente in italiano con i miei figli, ma adesso devo affrontare un problema: i compiti che dà la scuola per casa. Tutto ciò che mio figlio sta studiando a scuola è ovviamente in spagnolo, ed io l'ho studiato in italiano, per cui mi viene fuori nella mia lingua. Inoltre, non conosco molte parole di quegli argomenti in spagnolo. Quindi cosa succede? Se a mio figlio spiego in italiano non capisce tutto e non impara le cose che dovrebbe imparare in spagnolo. Cosí, per il momento, sto facendo un miscuglio delle due lingue, dicendoglielo in italiano e sottolineando le cose più importanti in spagnolo. Per fortuna Edu non ha molti compiti, perché solo frequenta il primo anno delle Elementari, ma sono molto preoccupata per ciò che mi aspetta nei prossimi anni. Ho già veri incubi pensando a dover spiegargli i logaritmi in spagnolo, quando non ho neanche idea di come farlo nella mia lingua. Perché è chiaro che i compiti con i bimbi è cosa mia, visto che mio marito lavora di più.
Avete qualche suggerimento da darmi?