28 dic 2012

Bilingüismo y biculturalismo / Bilinguismo e biculturalismo

Nuestra familia no solo es bilingüe, sino que es sobretodo bicultural y esto se nota durante las vacaciones de Navidad. En efecto, para seguir con todas las tradiciones, en nuestra casa se celebra el nacimiento de Jesús el 25 de diciembre así como la llegada de Papá Nöel con los regalos y luego el 6 de enero los Reyes Magos (con otros regalos) y la Befana con caramelos y bombones. En este ambiente mágico no hemos podido prescindir de nadie y como podéis imaginar los niños están super contentos. Lo estamos un poco menos nosotros que con esto de la crisis... . ;D
¿Y vosotros habéis mantenido vuestras tradiciones?.


Foto: supernatale.com

La nostra famiglia non solo è bilingue è soprattutto biculturale e questo si nota anche durante le vacanze natalizie. Infatt,i per seguire tutte le tradizioni a casa nostra si festeggia la nascita di Gesù il 25 dicembre e allo stesso tempo l'arrivo di Babbo Natale con i regali e poi il 6 gennaio i Re Magi (con altri regali) e la Befana con caramelle e cioccolatini. In questo ambiente magico e pieno di regali non siamo riusciti a prescindere di nessuno e come potete immaginare i bimbi sono contentissimi. Un po' meno noi che con questa crisi... . ;D
E voi avete mantenuto le vostre tradizioni?.

22 dic 2012

Bingo / Tombola

Para Navidad os propongo jugar al Bingo con vuestros niños, pero en la variante bilingüe como solemos hacer nosotros. Los números se "cantan" en italiano y en español. Es una manera divertida para jugar en familia en estas fiestas y ideal para repasar los números.




Per Natale vi propongo di giocare a Tombola con i vostri figli, ma con la variante bilingue come facciamo noi. I numeri si "cantano" in italiano e in spagnolo. È una maniera divertente per giocare in famiglia durante queste feste e ideale per ripassare i numeri.

17 dic 2012

Pompas de jabón / Bolle di sapone

Mi hija Veronica se ha vuelto loca con este vídeo de Pocoyo y las pompas de jabón. ¡Está genial! En YouTube podéis encontrar más episodios en italiano, en español y en inglés.

Mia figlia Veronica è letteralmente impazzita con questo video di Pocoyo e le bolle di sapone. È fantastico! In YouTube potete trovare altri episodi in italiano, in spagnolo e in inglese.

15 dic 2012

Más frustraciones / Altre frustrazioni

El otro día en el supermercado estaba yo hablando (en italiano) con mis peques encargándole a cada uno unas tareas para la compra, cuando se me acerca una señora y me da conversación. Primero me pregunta si los tres peques son todos mios y al contestarle que sí, me dice lo que se suele decir en estos casos: que soy muy valiente, que no me voy aburrir, etc. Y hasta aquí todo bien y normal. Pero luego me suelta que no hago bien en hablarles en otro idioma que no sea español, porque luego se lían. No quise contestarle y meterme a discutir y explicarle todos los beneficios del bilingüismo, porque no me pareció el momento ni el lugar. Pero ¡qué frustración!. ¿Os ha pasado también a vosotros alguna vez?.


foto: fotogratis.org

L'altro giorno al supermercato stavo parlando (in italiano) con i miei bimbi incaricando ad ognuno una spesa e all'improvviso si avvicina una signora e inizia a darmi conversazione. Prima di tutto mi chiede se i tre bimbi sono tutti miei e io ovviamente le rispondo di sí, allora comincia a dirmi ciò che si dice in questi casi: che sono molto coraggiosa, che non mi annoio, ecc. E fin qui tutto bene e tutto normale. Poi però mi rimprovera perché gli parlo in un'altra lingua e non in spagnolo, spiegandomi che facendo cosí si confondono. Non ho voluto risponderle e mettermi a discutere e spiegarle i benefici del bilinguismo, perché non mi sembrava nè il momento nè il luogo adatto. Uffa però che frustrazione!. È successo anche a voi?

11 dic 2012

Eureka

¡Increible! Así de repente y sin venir a cuento, mi hijo Rafael empieza a decirme una lista de una decena de palabras en italiano: desde "bicicletta" hasta "mela" (manzana), todas correctamente pronunciada. De él sinceramente no me lo esperaba, porque ultimamente notaba más progresos en su hermano. Entonces le pregunto si las palabras se las había enseñado su compañera de escuela María, ya que ella también es bilingüe italiana. "No, -me dice- he sido yo solo". Pues yo: ALUCINADA

foto: pysics.weber.edu

Incredibile!. All'improvviso e senza un motivo apparente, mio figlio Rafael mi elenca una lista di una decina di parole in italiano: come per esempio  "bicicletta" o "mela", tutte pronunciate correttamente. Da lui, veramente non me l'aspettavo, perché ultimamente avevo notato più progressi in suo fratello. Allora gli ho chiesto se le parole gliele aveva insegnate las ua compagna di scuola Maria, dato che anche lei è bilingue italiana. No -mi dice- l'ho fatto io da solo". NON HO PAROLE!!!!!!!

8 dic 2012

Bilingüismo y palabrotas / Bilinguismo e parolacce

Rafael está ahora en la época de las palabrotas. Me he dado cuenta que prefiere las espanolas a las italianas. Esto no significa que no conozca las palabrotas italianas, porque lamentablemente cuando me enfado suelto unos cuantos tacos en italiano. En esto siento que soy visceral y por lo tanto uso mi idioma. Creo que somos realmente bilingües cuando logramos decir palabrotas de la misma forma visceral también en otros idiomas. ¿Qué opináis?

Foto: Megghy.com

Rafael sta attraversando il periodo delle parolacce. Mi sono resa conto che preferisce quelle spagnole rispetto alle italiane. Questo non vuol dire che non conosca le parolacce italiane, perché purtroppo quando mi arrabbio ne dico diverse (in italiano). Sento che è qualcosa di viscerale e quindi uso la mia lingua. Credo che siamo realmente bilingui quando riusciamo a dire parolacce nella stessa forma viscerale anche in altre lingue. ¿E voi che pensate?









5 dic 2012

Entrevista a Maria / Intervista a Maria

Entrevista a Maria Celeghin

Presentación de la familia:

En familia somos tres: yo, María, mitad italiana y mitad española; aunque haya nacido en España, me he sentido siempre muy italiana: mi madre cuando nací no sabía hablar español y por lo tanto, mi idioma materno durante mis primeros años ha sido el idioma italiano. Mi marido, Jesús, es español, ha nacido y vivido siempre en Madrid; mi hijo Pedro, de 11 años, es español al 75% e italiano al 25%!.

¿Qué idiomas habláis en casa?

En casa hablamos principalmente el español porque vivimos en una realidad muy española; pero yo he querido que mi hijo conociera el idioma de nuestra familia y desde que nació le he hablado en italiano la mayoría de las veces. Pero él, desde el principio ha elegido el español como idioma materno: aunque le hablara en italiano, él me contestaba en español y lo sigue haciendo. Desde que empezó a ir al cole, todas las conversaciones sobre las asignaturas las hacemos en español, porque si quería ayudarle con las tareas lo hacía en italiano, él protestaba porque le costaba entender. Cuando tenía 3 o 4 años e íbamos a Italia (más o menos cada dos años), las primeras veces entendía todo pero no hablaba; en aquella época empecé a preocuparme pensando que me estaba equivocando, pero el cerebro es un gran baúl y a partir de los 6/7 años ha empezado a comunicar con nuestra familia en italiano, con algunas faltas y algunas palabras itañola, y así despacio está progresando hasta este verano, cuando no tuvo ningún problema en comunicarse en italiano, con algunas faltas, pero no importa; si él sigue así, y leyendo en italiano, estoy convencida de que cuando querrá perfeccionarlo no tendrá ningún problema

¿Tienes algunas sugerencias o consejo para el aprendizaje de los idiomas?

De mi experiencia he aprendido que sobretodo hay que relajarse: nuestros hijos que viven aquí, en una realidad española, rodeados de españoles, aprenden con otro ritmo este segundo idioma, y sobre todo creo que tenemos que enseñársela espontáneamente, con juegos, libros, actividades que les gusta hacer, sin obligarles. Este verano, antes de ir a Italia, quise estudiar con él un manual de italiano para chicos y ha sido un fracaso: Pedro se sentía como "en la escuela" y lo hacía obligado y desganado. Lo he dejado y creo haber hecho lo correcto: si un día lo necesitará, lo estudiará por su cuenta y no necesitará demasiado tiempo.
Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.



********************************************************************************


Presentazione ella famiglia:

Siamo in tre: io, María, metà italiana e metà spagnola; nonostante sia nata in Spagna, mi sono sempre sentita molto italiana: mia madre quando sono nata non sapeva parlare lo spagnolo e quindi, la mia lingua materna durante i primi anni è stata la lingua italiana. Mio marito, Jesús, è spagnolo, è nato e vissuto sempre a Madrid; mio figlio, Pedro,  11 anni, è spagnolo al 75% e italiano al 25%!.

Che lingue parlate in casa?

In casa parliamo fondamentalmente lo spagnolo perché viviamo una realtà molto spagnola; ma io ho voluto che mio figlio conoscesse la lingua della nostra famiglia e da quando è nato gli ho parlato in italiano la maggior parte del tempo. Ma lui, fin dall'inizio ha scelto lo spagnolo come lingua materna: anche se io gli parlavo in italiano, lui mi rispondeva in spagnolo e così fa ancora. Da quando ha cominciato ad andare a scuola, tutte le conversazioni che riguardano le materie scolastiche le facciamo però in spagnolo perché se volevo aiutarlo con i compiti e lo facevo in italiano, lui protestava perché faceva fatica a capire. Quando aveva 3 o 4 anni e andavamo in Italia (ci andiamo ogni due anni, circa), le prime volte capiva tutto ma non parlava; a quell'epoca cominciai a preoccuparmi perché pensavo che stessi sbagliando, ma il cervello è come un grande cofano e a partire dai 6/7 anni ha cominciato a comunicare con la nostra famiglia in italiano, anche se con errori e con qualche parola spagnolizzata, e così sta piano piano progressando fino a quest'estate, quando non ha avuto nessun problema a comunicare in italiano, seppur con errori, ma non importa; se lui continua così, e leggendo in italiano, sono convinta che quando vorrà perfezionarlo non avrà nessun problema.

Hai qualche suggerimento o consiglio per l'apprendimento delle lingue?

Per quanto riguarda l'ultima domanda, la mia esperienza è stata che bisogna innanzitutto rilassarsi: i nostri figli che vivono qui, una realtà spagnola, circondati da spagnoli, imparano a un altro ritmo questa seconda lingua, e soprattutto credo che dobbiamo insegnargliela spontaneamente, con giochi, libri, attività che gli piacciono fare, senza forzarli. Quest'estate, prima di andare in Italia, ho voluto studiare con lui con un manuale di italiano per ragazzi ed è stato un fallimento: Pedro si sentiva "a scuola" e lo faceva costretto e malvolentieri. Ho lasciato perdere e credo di aver fatto bene: se un giorno ne avrà bisogno, lo studierà da solo e non gli vorrà molto tempo.
Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

2 dic 2012

El pollito pio / Il pulcino pio


He encontrado otro video divertente sobre los versos de los animales. Esta es una canción bastante famosa de este verano en Italia, sugerida por mi amiga Maria ;D.
El final es a sorpresa, por lo tanto conviene que lo vean antes los padres para ver si es apto para su peque.
La versión para más grandes y con gestos os la propongo más abajo.


Ho trovato un altro video divertente sui versi degli animali. Questa canzone è abbastanza famosa di quest'estate in Italia, suggerita dalla mia amica Maria ;D
La fine sorprende, perció conviene che prima veda il video un genitore per giudicare se è adatto a suo figlio.
La versione per i più grandi e con gesti ve lo propongo qui sotto.

30 nov 2012

¿Nuevo bilingüismo? / Nuovo bilinguismo?

Los símbolos pertenecen a otro tipo de lenguaje, pero ¿pueden llevar al bilingüismo? ¿Puede ser un nuevo bilingüismo? Es una pregunta que me he hecho a raíz de un vídeo que os reenvío. Se trata de un proyecto mundial en el que se intenta representar cada palabra con un símbolo. ¿Es éste un nuevo lenguaje?. ¿Es bilingüismo también éste?.


I simboli appartengono ad un altro tipo di linguaggio, ma conducono verso il bilinguismo?. Si possono considerare come un nuovo bilinguismo?. È una domanda che mi sono posta quando ho visto questo video. Si tratta di un progetto mondiale nel quale si cerca di rappresentare ogni parola con un simbolo. È un nuovo linguaggio? È bilinguismo anche questo?.

27 nov 2012

Bilingüismo y frustración de padres / Bilinguismo e frustrazione dei genitori

Siempre he dicho que se necesita tiempo (y paciencia) en el aprendizaje de un idioma. Para nosotros los padres es bastante frustrante cuando vemos que no conseguimos estar mucho tiempo con nuestros hijos para poderle transmitir, además de nuestro cariño, nuestro conocimiento y nuestro idioma.
No tengo una formula mágica para conciliar familia y trabajo: se necesitarían días de por lo menos 30 horas.
Pero para los padres que se sienten poco presentes para transmitir su idioma minoritario, les aconsejo buscar un momento único con sus hijos, aunque sea solo media hora de lectura juntos.
Cuando nació Veronica el primer mes, como podéis imaginar, estaba realmente ocupada con ella y no podía estar con sus hermanos. Igualmente intentaba dedicarles una media hora antes de acostarse para leer juntos un libro en italiano.


Foto: justoserna.com


Ho sempre detto che ci vuole tempo (e pazienza) per l’apprendimento di una lingua. Per noi genitori è decisamente frustrante quando vediamo che non riusciamo a stare troppo tempo con i nostri figli per potergli trasmettere, a parte tutto il nostro affetto, le nostre conoscenze e la nostra lingua.
Non ho una formula segreta per conciliare famiglia e lavoro: ci vorrebbero giorni di 30 ore almeno. Però per i genitori che si sentono poco presenti per trasmettere la propria lengua minoritaria, consiglio di cercare un momento unico con i loro figli, anche solo una mezzoretta di lettura insieme.
Quando è nata Veronica il primo mese, come potete immaginare, ero davvero molto occupata con lei e non potevo stare con i suoi fratelli. Cercavo comunque di dedicargli quella mezzora prima di andare a letto, leggendo insieme un libro in italiano.

24 nov 2012

Teléfono sin cable / Il telefono senza fili

El juego del "teléfono sin cable" se empieza diciendo una palabra al oído de otra persona que a su vez la repetirá al oído de otra persona. Este juego es muy conocido y resulta particularmente simpático si se introducen también palabras en otro idioma para complicar el resultado.
Yo he probado en este modo: Eduardo me ha dicho la palabra "silla", yo la he traducido al italiano "sedia" y se lo he dicho a Rafael que ha entendido "sidia". El caos. Por no hablar de introducir palabras en inglés. Edu ha intentado con "dog" pero no sé como hemos llegado a "loco". No sé si realmente es útil para el aprendizaje de un idioma, pero lo hemos pasado genial. Me ha parecido una manera divertida de jugar con los idiomas y reírnos juntos.lo hemos pasado

Foto: tarotida.com


Il gioco del telefono senza fili consiste nel dire una parola all’orecchio di un'altra persona che a sua volta lo trasmetterà ad un’altra persona. Questo gioco conosciutissimo risulta particolarmente simpatico se introduciamo anche parole in un’altra lingua per complicarne il risultato.
Io ho provato a farlo in questo modo: Eduardo mi ha detto la parola “silla”, io ho tradotto “sedia" e l’ho detto a Rafael che ha capito “sidia” . Il caos. Per non parlare poi delle parole in inglese. Edu ha provato con “dog” e non so come siamo arrivati a “loco (pazzo)".
Non so se sia utile per l¡apprendimento della lingua, ma ci siamo divertiti un mondo. Mi è sembrato un modo divertente di giocare con le lingue e ridere insieme.

20 nov 2012

Cantajuegos en italiano / Cantagiochi in italiano


No sé vosotros pero en mi casa conocemos casi todo el repertorio de los cantajuegos . ¿Sabéis que cantan también en italiano? Aquí tenéis el video:





Non so voi ma in casa conosciamo quasi tutto il repertorio dei cantajuegos. Sapete che  cantano anche in italiano eccovi il video.

17 nov 2012

Entrevista a Sabina / Intervista a Sabina

Presentación de la familia:

Sabina Petillo de nacionalidad italiana es la mamá, Juan José español es el papá, Enrico de nacionalidad italiana y española es el primer hijo de dos años y medio. Mauro también de doble nacionalidad italiana y española es el segundo hijo de casi 6 meses.


¿Qué idiomas habláis en casa?

En casa hablamos en italiano, mi marido lo habla muy bien y así hemos decidido que también él hable en italiano a los niños. Somos los únicos que hablamos en italiano a los niños, porque la escuela es española y los abuelos también. La abuela italiana está en Italia y por esta razones es importante reforzar siempre el italiano con libros, DVD y canciones. Por la noche, antes de acostarles siempre leemos juntos un libro en italiano y durante el día por lo menos vemos un dibujo animado en italiano.
 
¿Tienes algunas sugerencias o consejos para el aprendizaje de los idiomas?

A partir de los 2 años es importante hacerle entender al niño de que habla dos idiomas, explicándole que la madre es de otro país donde se habla otro idioma, esto Enrico lo ha entendido bien y nota la diferencia. ahora cuando dice algo en español yo le pregunto como se dice lo mismo en italiano y él sonriendome me lo traduce. Y va comentando que él habla italiano y español. Nos sentimos afortunados porque Enrico ha empezado a hablar pronto y lo hace muy bien y se expresa mucho, a pesar de los dos idiomas.

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.

 
 *********************************************************************************



Presentazione della famiglia:

Sabina Petillo di nazionalitá italiana è la mamma, Juan José, spagnolo è il papà, Enrico di nazionalità italiana e spagnola è il primo figlio di due anni e mezzo. Mauro ha anche lui la doppia nazionalità italaina e spagnola, è il secondo figlio di quasi 6 mesi.


Quali lingue parlate in casa? 

In casa parliamo italiano, mio marito parla molto bene l'italiano e così abbiamo deciso che anche lui parla italiano ai bambini. Alla fine siamo gli unici due che gli parliamo in italiano, la scuola per il momento è spagnola e anche i nonni gli parlano spagnola visto che la nonna italiana è in Italia, per questo è importante rinforzare con l'italiano sempre con libri, DVD, canzoni. La sera prima di andare a dormire gli leggiamo sempre un libro italiano e durante il giorno gli metto almeno un cartone animato in italiano.

Hai alcuni suggerimenti o consigli da dare per l'apprendimento delle lingue?

A partire dai due anni è anche importante fargli capire che il bambino parla due lingue, spiegandogli che la mamma è di un altro paese dove si parla un'altra lingua, questo Enrico l'ha capito bene e fa la differenza, adesso quando dice una cosa in spagnolo io gli dico “e in italiano come si dice”? lui mi sorride e me lo traduce. E va dicendo io parlo italiano e spagnolo. Siamo fortunati con Enrico perché ha cominciato a parlare molto presto, e parla molto bene e tanto, nonostante le due lingue. 
Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

14 nov 2012

Bilingüismo y tartamudeo / Bilinguismo e balbuzie

Mi hijo Eduardo de 7 años lleva un periodo en que le veo que está muy nervioso. Será por los exámenes en la escuela, será por su carácter o una mezcla de todo. Ha tenido diferentes manías y tic nerviosos y también dificultades para expresarse porque a menudo tartamudea.
Los niños bilingüe suelen tener este tipo de "problemas", así como retraso a la hora de empezar a hablar de pequeño. En efecto suelen tener dificultades con palabras nuevas, frases complicadas y largas, y en encontrar la palabra correcta.
No soy una especialista, pero he encontrado un articulo de Mara Luque muy interesante que os remando donde además de informaros os da algunos consejos que me parecieron muy útil.


Mio figlio Eduardo di 7 anni sta passando per un periodo in cui lo noto sempre molto nervoso. Forse è per gli esami a scuola, forse per il suo carattere o per entrambe le cose. Ha avuto differenti manie e tic nervosi e difficoltà per esprimersi perché spesso balbetta.
I bambini bilingui possono avere questi  tipi di "problemi", persino qualche ritardo per iniziare a parlare da piccoli. In effetti possono avere difficoltà con parole nuove, con frasi complicate e lunghe, e per trovare la parola corretta.
Non sono una specialista nel tema, ma ho trovato un articolo di Mara Luque molto interessante che vi raccomando, dove oltre ad informarvi sul tema, vi dà alcuni consigli che mi sembrano piuttosto utili.
Per i lettori italiani consiglio invece questo articolo

12 nov 2012

Bilingüismo elitista y popular / Bilinguismo elitario e popolare

El bilinguismo elitista es aquello de la clase media o alta, en general con muy buen nivel cultural y adquisitivo que contrasta con el bilinguismo popular, que hace referencia a las condiciones de los grupos etnicos que han tenido que ser bilingüe para sobrevivir. Como por ejemplo, el contraste entre idioma y dialecto o L1-L2, donde L2 se considera idioma minoritario, a menudo de imigrantes).

Foto: listaviagginozze.macedoniatour


Il bilinguismo elitario è quello del ceto medio o alto, generalmente con un buon livello culturale e aquisitivo, che contrasta con il bilinguismo popolare che fa riferimento alle condizioni dei gruppi etnici che sono dovuti diventare bilingui per sopravvivere. Per esempio, il contrasto tra lingua e dialetto  o L1-L2, dove L2 è considerata lingua minoritaria, spesso degli immigrati.

8 nov 2012

Violetta en italiano / Violetta in italiano

Una amiga me ha aconsejado esta serie televisiva para adolescentes. Se titula "Violetta" y es una producción argentina en Disney Channel, pero podéis encontrarla en italiano en You Tube. Es la historia de una chica que entra en una escuela de música y baile, y tiene algunos problemas en familia. Sinceramente no lo veo adapto para mis peques que aún son pequeños y prefieren los dibujos a las series. Pero os propongo el trailer por si os interesa:



Un'amica mi ha consigliato questo telefilm per adolescenti: Si intitola "Violetta" ed una produzione argentina in Disney Channel, ma potete trovarla in italiano in You Tube. È la storia di una ragazza che frequenta una scuola di musica e ballo, ed ha alcune difficoltà in famiglia. inceramente non lo trovo adatto ai miei bimbi che preferiscono ancora i cartoni animati che i telefilm. Comunque vi propongo il trailer se vi interessa.

5 nov 2012

Tiempo y bilingüismo / Tempo e bilinguismo

Me estoy dando cuenta que la dificultad del aprendizaje de un idioma minoritario en una familia numerosa bilingüe es realmente encontrar el tiempo para hablarle a todos y darles el mismo tiempo y atención. Y estar más tiempo con ellos es importantísimo ya que normalmente están "bombardeados" de palabras españolas (escuela, amigos, padre y familia paterna). Necesitaría jornadas de 40 horas para equiparar las horas con el italiano ¡SOB! ¿Qué me aconsejáis?

foto:pewter.it

Mi sto rendendo conto che la difficoltà nell'apprendimento di una lingua minoritaria in una famiglia numerosa bilingue è soprattutto quella di trovare  il tempo per parlare con tutti e dargli lo stesso tempo e attenzione. E stare più tempo con loro è importantissimo, visto che normalmente sono "bombardati" da parole spagnole (scuola, amici, padre e famiglia paterna). Avrei bisogno di giornate di 40 ore per compensare con l'italiano. SOB!. Cosa mi consigliate?

22 oct 2012

Entrevista a Carola di Marco / Intervista a Carola di Marco

Presentazione della famiglia di Carola:
Carola, 33 anni, italiana. Diego, 32 anni, spagnolo. Elisa, un anno e mezzo, itagnola :-) Viviamo a Madrid.

Che lingue parlate in casa e come? 
Fin dall'inizio abbiamo deciso di parlare con la nostra bambina ognuno nella sua lingua. Il che non vuol dire che sia stato facile! Soprattutto per me (Carola), che uso lo spagnolo tutto il giorno per lavoro, con gli amici o con i parenti spagnoli, non è stato facile cambiare il chip. Ma allo stesso tempo non mi sembrava naturale comunicare con mia figlia in una lingua che non fosse l'italiano, la mia madrelingua. Riguardo alla lingua che usiamo io e Diego per comunicare tra di noi, direi che al 90% è lo spagnolo, anche se lui parla perfettamente italiano, quindi se non mi viene una parola posso dirla in italiano senza problemi. Per scherzo (e per fare prima) a volte parliamo in "itagnolo", giochiamo con le parole, le italianizziamo o spagnolizziamo, ma con Elisa cerchiamo di darci un tono (anche se sappiamo che presto sarà lei a stupirci e a farci sorridere con espressioni tipicamente itagnole). 

Avete alcuni consigli o suggerimenti per l'apprendimento delle lingue?
Informarsi molto, non dare niente per scontato e vivere il bilinguismo dei nostri bimbi in modo naturale (che in fondo è la conseguenza dei primi due consigli). Io mi sono informata tanto e, come spesso succede in questi casi, quando inizi a studiare un argomento che ti appassiona hai la sensazione di non saperne mai abbastanza, hai un bisogno costante di approfondire, di confrontarti con persone nella tua stessa situazione, di dare il tuo contributo (il mio - e non solo mio! - è questo: www.itanolandia.com
Grazie a questo "studio" io stessa ho sradicato alcuni stereotipi che avevo sul bilinguismo (sia in positivo, sia in negativo). Crescere un bimbo bilingue equilibrato e sereno richiede molto sforzo e dedizione, ma questo accade in tutte le aree di sviluppo di un piccolo. Il gioco, la "magia", l'interazione con altri bimbi, tanta esposizione alla lingua minoritaria e la giusta motivazione sono gli ingredienti fondamentali, secondo me, per stimolare il bilinguismo e il biculturalismo dei nostri figli e fare loro un regalo davvero prezioso.

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.
 
 
foto: ghirigori.png

Presentación de la familia di Carola: 
Carola, 33 años, italiana. Diego, 32 años, español. Elisa, un año y medio, itañola :-) Vivimos en Madrid.

¿Qué idiomas habláis en casa y cómo?
Desde el principio hemos decidido hablar a nuestra hija cada uno en su idioma. ¡Y eso no quiere decir que haya sido fácil! Sobre todo para mi (Carola), que utilizo el español todo el día por trabajo, con los amigos, la familia española, no ha sido fácil cambiar el chip. Pero al mismo tiempo no me parecía natural comunicarme con mi hija en un idioma que no fuera el italiano, mi idioma. Por lo que se refiere al idioma que utilizamos Diego y yo para comunicarnos entre nosotros, pues diría que el 90% es en español, aunque el hable perfectamente en italiano y si a mi no me sale alguna palabra se la puedo decir en italiano sin problemas. En broma (y para acabar antes) algunas veces hablamos en "itañolo", jugamos con las palabras, las italianizamos o españolizamos, pero con Elisa tratamos de mantener la compostura (aunque sabemos que pronto será ella que nos asombrará y nos hará sonreir con expresiones típicamente itañolas).
¿Tienes algunos consejos o sugerencias para el aprendizaje de los idiomas?Informarse mucho, no dar nada por descontado y vivir el bilingüismo de nuestros niños de manera natural (que es la consecuencia de los dos primeros consejos). Yo me he informado mucho y, como a menudo ocurre en estos casos, cuando empiezas a estudiar un tema que te apasiona tienes la sensación de no saber nunca bastante, tienes la necesidad constante de profundizar, de confrontarse con personas en tu misma condición, de dar tu contribución (la mia -y no solo mia! - es esta: www.itanolandia.com
Gracias a este "estudio" yo misma he desarraigado algunos estereotipos que tenía sobre el bilingüismo (en positivo y en negativo). Crecer a un niño bilingüe equilibrado y feliz necesita mucho esfuerzo y dedicación, pero esto ocurre en todas las areas de desarollo de un pequeño. El juego, "la magia", la interacción con otros niños, mucha exposición al idioma minoritario y la correcta motivación son los ingredientes fundamentales, según mi parecer, para estimular el bilingüismo y el biculturalismo de nuestros hijos y hacerle un regalo verdaderamente precioso.
Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

16 oct 2012

Reflexiones sobre el bilingüismo / Riflessioni sul bilinguismo

La semana pasada he participado al taller sobre el bilingüismo presentado por Carolina Ramos Rodríguez y Carola Di Marco, organizado por Itañolandia. Me he quedado favorablemente sorprendida por el interés que ha tenido este tema y por la participación intensa.
Me ha parecido interesantísimo y realmente útil para intentar superar los preconceptos sobre el bilingüismo, partendo incluso por la definición de bilingüe. Yo no me he definido nunca bilingüe, por una cierta modestia y porque pensaba que los bilingües eran los que han aprendido un idioma desde pequeños (se definen bilingües precoces). En realidad hay muchas definiciones y matices del bilingüismo y sobre todo no tenemos que ser tan exigentes con nosotros mismos, porque el bilingüismo perfecto es una quimera.
Luegose ha comentado un dato que me ha parecido muy revelador, es que la mayoría de la población mundial es bilingüe. A este punto creo sinceramente que es necesario un cambio en la educación de los idiomas y al bilingüismo. ¿Qué opináis?.

foto:itañolandia


La settimana scorsa ho partecipato all'incontro sul bilinguismo presentato da Carolina Ramos Rodríguez e Carola Di Marco, indetto da Itañolandia. Sono rimasta favorevolmente sorpresa dall'interesse che ha suscitato questo tema e dalla viva partecipazione.
Mi è sembrato interessantissimo e davvero utile per cercare di andare oltre i preconcetti che esistono sul bilinguismo, a partire addirittura dalla definizione di bilingue. Io non mi sono mai definita bilingue, anche per modestia e poi perché pensavo che i bilingui fossero solo quelli che hanno imparato sin da piccoli una lingua (che si definiscono bilingui precoci). In realtà ci sono tante definizioni e sfumature del bilinguismo e soprattutto non dobbiamo essere così esigenti con noi stessi perché il bilinguismo perfetto è una chimera.
E poi si è commentato un dato che mi è sembrato davvero rilevante, e cioè che la maggior parte della popolazione mondiale è bilingue. A questo punto credo davvero sia necessario un cambiamento nell'educazione delle lingue e al bilinguismo. Che ne pensate?.

6 oct 2012

El verso del cocodrilo / Il verso del coccodrillo

Veronica (que ahora tiene 15 meses) repite los versos de algunos animales. Así la vaca hace "muuu" y el pato "qua, qua". Y hasta aquí hemos llegado... Pero mi marido y yo insistimos en que el perro italiano dice "bau, bau" en cambio el español "wow, wow", pero Veronica prefiere ir a lo más fácil. ¿Y el cocodrilo? A este propósito os recomiendo la canción "Il coccodrillo come fa?


Veronica (che adesso ha già 15 mesi) ripete i versi di alcuni animali. Così la mucca fa "muu" e il papero "qua, qua". E poco più... Io e mio marito insistiamo soprattutto sul verso del cane, perché il cane italiano fa "bau, bau", mentre quello spagnolo fa "wow, wow", ma Veronica preferisce le cose più semplici. E il coccodrillo come fa? Per rispondere vi consiglio la canzone "Il coccodrillo come fa?

24 sept 2012

Taller para familias bilingües / Workshop per famiglie bilingui

Os aconsejo este taller sobre bilingüismo / Vi consiglio di partecipare a questo incontro sul bilinguismo
El taller está dirigido a todas las familias que están educando a sus hijos bilingües y biculturales, sea cual sea el idioma minoritario (italiano, francés, inglés, alemán, chino…).
El objetivo del taller es hablar sobre el bilingüismo, trabajando sobre las creencias populares y los estereotipos que lo rodean, analizando los diferentes tipos de bilingüismo y de métodos para fomentarlo en casa, hablando de las ventajas (y, ¿por qué no?, los posibles efectos secundarios) que conlleva ser bilingües, compartiendo dudas, sugerencias y testimonios junto a otras familias que están emprendiendo este mismo proyecto.

Lugar: Escuela Infantil Reggio, C/ San Juan de Ortega 20, 28050 Madrid (Las Tablas)
Fecha y horario: sábado 6 de octubre, de 11:00 a 14:00
Idioma del taller: español
Ponente: Carolina Ramos, investigadora (sociolingüística del bilingüismo), profesora y examinadora de español DELE, traductora. Madre de dos hijos bilingües, responsable didáctica de Itañolandia y Doctorado en Sociolingüística en curso.
Precio: 30 € por familia (gratis para las familias inscritas a nuestros grupos de juego)

Las familias interesadas en participar pueden apuntarse escribiendo a itanolandia@gmail.com (especificando el número de participantes, si ambos padres o solo uno).
Es necesario confirmar antes del 30 de septiembre, las plazas son limitadas y se admitirán inscripciones hasta completar aforo.

Nos vemos allí / Ci vediamo lí

30 ago 2012

Grupos de juego / Gruppi di gioco

Aquí en Madrid Itañolandia está organizando grupos de juego para niños bilingües, en concreto para los ítalo-españoles desde los 18 meses. Me parece realmente una estupenda iniciativa a la que os invito en participar. Para mayor informaciones os remito a éste link




Qui a Madrid Itañolandia sta organizzando gruppi di gioco per i bambini bilingui, in particolare per gli italo-spagnoli dai 18 mesi in su. Mi sembra davvero una bellissima iniziativa a cui vi invito a partecipare.
Per maggiori informazioni ed iscrizioni, eccovi il link

8 ago 2012

Viaje a Italia / Viaggio in Italia

Hemos estado de vacaciones visitando a mi familia en Italia y esto ha venido muy bien a todos. Los chicos han entendido la importancia del idioma, aunque le resulta difícil expresarse con fluidez. Eduardo (el mayor) de vez en cuando hacia frases en italiano y utilizaba los números o insertaba palabras italianas en una frase española. En cambio Rafael seguía expresándose en español y solo cuando hemos vuelto a casa en España ha empezado a soltarse y decir frases italianas. SOB!!!!
Mi familia no ha tenido muchos problemas a la hora de entenderle, en efecto el español es bastante parecido al italiano y cuando hay voluntad de entenderse... .
Pero nos hemos quedado con una simpática anécdota: mis peques cantaban a menudo mientras jugaban la canción del "osito gominola". Mi madre entendía algo como "mal di gola" (literalmente: dolor de garganta) y se preocupaba, hasta que por fin descubrimos la equivocación y le enseñamos el vídeo. ¡Ay los idiomas!


Siamo stati in vacanza in Italia ed è stato ottimo per tutti. I ragazzi hanno capito l'importanza della lingua, anche se gli risulta difficile esprimersi con correttezza. Eduardo (il grande) ogni tanto faceva frasi in italiano e utilizzava i numeri e spesso inseriva parole italiane in una frase spagnola. Invece Rafael ha continuato ad esprimersi in spagnolo e solo cuando siamo ritornati a casa in Spagna ha iniziato a dire alcune frasi italiane. SOB!!!
La mia famiglia non ha avuto problemi per capirli, infatti lo spagnolo è abbastanza simile all'italiano e poi quando c'è la volontà di capirsi... .
Comunque c'è stata un simpatico aneddoto:  i miei bimbi cantavano spesso, mentre giocavano, la canzone del "osito gominola". Mia madre capiva qualcosa di simile a "mal di gola" e si preoccupava, fino a quando non abbiamo scoperto l'equivoco e le abbiamo fatto vedere il video, Ay le lingue!

31 jul 2012

Vacaciones? / Vacanze

Con el inicio las vacaciones de los chicos me he quedado sin el poco tiempo libre de que disponía y como habréis notado no tengo tiempo de escribir ya que casi no tengo ni siquiera el tiempo de pensar. SOB! Así que os deseo feliz vacaciones y espero hasta pronto.

Con l'inizio delle vacanze dei miei bimbi è sparito anche il mio poco tempo libero a disposizione e come avrete notato non ho tempo di scrivere, visto che non ho neanche il tempo di pensare. SOB! Vi auguro buone vacanze e spero di collegarmi presto.

2 jul 2012

Italia nel pallone

Despues del partido de ayer con la derrota de Italia estoy casi de luto. ¡En este caso el deporte no une!
Esto no motiva mucho a mis peques: un idioma minoritario, un equipo perdedor. ¡Vaya faena!
Pues, ahora nos vamos una temporada toda la familia a Italia a ver si promocionamos más mi lengua y cultura y los niños se abren más. Ya os contaré. La verdad es que ahora no tengo mucho tiempo, al acaberse el cole se acabaron mis pseudo-vacaciones SOB.


Dopo la partita di ieri con la sconfitta dell'Italia sono quasi in lutto. In questo caso lo sport non unisce! Anzi!!
Ciò non motiva molto i miei bimbi: una lingua minoritaria, una squadra perdente. Tremendo!!
Beh, adesso andiamo via per un po' in Italia e spero di promuovere la mia lingua e cultura e che i miei bimbi si aprano di più. Vi racconterò. Anche se veramente adesso non ho molto tempo, perché con la fine della scuola sono finite le mie pseudo-vacanze SOB.

22 jun 2012

Ha dicho "mamá" / ha detto "mamma"

Por fin mi hija Veronica con un año ha dicho su primera palabra. Ha dicho "mama" y lo ha dicho mirandome a mí. Ya no hay duda. Pero ¿habrá querido decir "mamá" en español o "mamma" en italiano? Ya volvemos a empezar con las locuras de esta familia numerosa bilingüe :D.

Finalmente mia figlia Veronica di un anno ha detto la sua prima parola. Ha detto "mama" e l'ha detto guardandomi negli occhi. Non c'è dubbio. Ma avrà voluto dire "mamá" in spagnolo o "mamma" in italiano? Cominciamo di nuovo con le pazzie di questa famiglia numerosa bilingue :D.

18 jun 2012

Bilingüismo y fútbol / Bilinguismo e calcio

La semana pasada vimos el partido Italia-España y os aseguro que en una familia bilingüe y bicultural eso representa una guerra. Decidimos ver el partido juntos con una familia de origen argentino, ¡cómo para empezar en territorio neutral! Mi marido y nuestro hijo mayor (inmediatamente disheredado ;D) llevaban la camiseta española y bandera. Rafael, el mediano, más diplomático decidió coger ambas camisetas por si acaso. Verónica (sin voluntad de elegir) y yo con la camiseta italiana. En general no me gusta el fútbol, pero los equipos nacionales me gusta seguirlos. Afortunadamente para todos el partido terminó con un empate y volvimos a casa todos felices, hasta la próxima... .

foto: qnm.it

La settimana scorsa abbiamo visto la partita Italia-Spagna e vi assicuro che in una famiglia bilingue e biculturale questo rappresenta una guerra. Abbiamo deciso di vedere la partita insieme ad una famiglia di origine argentina, per iniziare in un territorio neutrale!!!. Mio marito e nostro figlio maggiore (immediatamente disereditato ;D) indossavano la maglietta della Spagna e portavano la bandiera. Rafael che è più diplomatico ha deciso invece di portare entrambe le magliette, che non si sa mai. Io e Veronica (che per età non può ancora scegliere) con la maglietta dell'Italia. In generale non mi piace il calcio, ma seguo le squadre nazionali.
Fortunatamente per tutti la partita terminò con un pareggio e siamo ritornati a casa tutti felici, almeno fino alla prossima... .

31 may 2012

Ventajas del bilingüismo / Vantaggi del bilinguismo



Os recomiendo este vídeo en español sobre las ventajas del bilingüismo. Me ha parecido interesante porque es uno estudio sobre bilingües consecutivos e interpretes profesionales, para entender como procesan las informaciones, su capacidad de atención y concentración.

Vi raccomando questo video in spagnolo sui vantaggi del bilinguismo. Mi è sembrato interessante perché è uno studio sui bilingui consecutivi e sugli interpreti professionisti, per comprendere come processano le informazioni, la loro capacità di attenzione e concentrazione.

27 may 2012

Bilingüismo simultáneo y consecutivo / Bilinguismo simultaneo e consecutivo

En mi intento de encontrar una definición al bilingüismo de mis peques he encontrado otras definiciones que os comento:

Bilingüismo simultáneo y su opuesto el bilingüismo consecutivo

En el primer el niño aprende dos lenguas al mismo tiempo desde la primera infancia. En cambio en el bilingüismo consecutivo una persona solamente accede a la lengua de los padres durante la infancia y entra en contacto con la segunda lengua pasado este periodo. Este contacto tardío puede darse en la escuela o por mudarse a un país en el cual se habla este segundo idioma. Si este contacto se da durante la infancia, la persona logrará un nivel alto en la segunda lengua, incluso al punto de olvidar la primera lengua si, por algún motivo, no la utilizara más. También es posible que la primera lengua no sea olvidada por completo pero que la segunda lengua se vuelva dominante por ser la más utilizada por el hablante en su vida cotidiana.

y vosotros ¿qué bilingüismo tenéis?



Mentre cercavo una definizione al bilinguismo dei miei figli ho trovato altre definizioni che vi commento:

Bilinguismo simultaneo e il suo opposto il bilinguismo consecutivo

Nel primo caso il bambino impara due lingue allo stesso tempo sin dall'infanzia. Invece nel bilinguismo consecutivo una persona accede alla lingua dei genitori solamente durante l'infanzia ed entra in contatto con la seconda lingua dopo questo primo periodo. Questo contatto tardivo può coincidere con l'inizio della scuola o con il trasferimento a un altro paese nel quale si parla questa seconda lingua. Se questo contatto si produce durante l'infanzia, la persona riuscirà ad ottenere un livello alto nella seconda lingua, e addirittura dimenticare la prima lingua se, per qualche motivo, non la utilizza più. Inoltre è possibile che la prima lingua non sia completamente dimenticata, ma che la seconda lingua diventi dominante perché è la più utilizzata dal parlante nella sua vita quotidiana.
E voi, quale bilinguismo avete?







22 may 2012

Entrevista a Veronica / Intervista a Veronica

Presentación de la familia de Verónica Sanchez:

Verónica y Antonio tienen dos hijos : Alba de 2 años y Alex de 4. Verónica ha nacido en Francia y ha vivido allí hasta los 16 años.

¿Qué idiomas se hablan en casa?
 
Verónica: Mi marido habla en español  y yo hablo siempre en francés con los niños que me contestan en español.
 
¿Algunas dificultades en el aprendizaje de idiomas?
 
Verónica: Soy la única que hablo en francés y esto hace todo más difícil. Me gustaría poder viajar más a  Francia o poder encontrarme con otros niños franceses.
 
¿Tienes algunas sugerencias o consejos para el aprendizaje?
 
Verónica: Todos los dibujos animados que ven son en francés. Conocen muchas canciones francesas y jugamos mucho juntos. Algunas veces les "obligo" a contestarme en francés, diciéndoles que no les entiendo.
 
Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.
 
 

Presentazione della famiglia di Verónica Sanchez:
 
Verónica e Antonio hanno due figli: Alba di 2 anni ed Alex di 4. Verónica è nata in Francia ed ha vissuto lì fino all'età di 16 anni.
 
Che lingua si parla in casa?
 
Verónica: mio marito parla in spagnolo e io parlo sempre in francese con i bambini che mi rispondono in spagnolo.
 
Qualche difficoltà nell'apprendimento delle lingue?
 
Veronica: Sono l'unica che parlo in francese e questo rende tutto più difficile. Mi piacerebbe poter viaggiare di più a Francia e poter incontrarmi con altri bambini francesi.
 
Qualche suggerimento o consiglio per l'apprendimento?
 
Verónica: Tutti i cartoni animati che vedono sono in francese. Conoscono molte canzoni francesi e giochiamo spesso insieme. Alcune volte li "obbligo" a rispondermi in francese, dicendogli che altrimenti non capisco.
 
Se qualcuno vuole un'intervista della sua famiglia, può mettersi in contatto con me. Grazie.

18 may 2012

Palabras encadenadas plurilingües / Parole incatenate plurilingui



La semana pasada hemos estado bastante liados con el mayor hospitalizado por apendicitis y como podéis imaginar no he tenido tiempo de escribir nada en el Blog.
Durante la semana mi hijo y yo hemos tenido mucho tiempo para estar juntos y a solas (para sacar algo bueno de esta circunstancia!!)  ;D 
Ha sido muy beneficioso para mejorar nuestro vinculo lingüístico y he notado cierta mejoría, porque a menudo repetía las palabras italianas que utilizaba y ha querido introducir el italiano en nuestros juegos.
Así que hemos jugado a las "palabras encadenadas plurilingües", utilizando palabras españolas, italianas e incluso inglesas.
Se juega como las palabras encadenadas normales, con la adjunta de otros idiomas: empieza uno con una palabra y el otro sigue con una palabra que empiece con la ultima silaba de la palabra anterior. Por ejemplo: "casa" - "sapo" y así hasta que se pueda.


La settimana scorsa siamo stati piuttosto presi perché il figlio maggiore all'ospedale per una appendicite e come potete immaginare non ho avuto tempo di scrivere nel Blog.
Durante la settimana passata in ospedale io e mio figlio abbiamo avuto molto tempo per stare insieme solo noi due (almeno una cosa buona in questa circostanza!!!)  ;D
È stato utile anche per migliorare il nostro vincolo linguistico e ho notato un certo miglioramento, perché spesso ripeteva le parole italiane che utilizzavo e ha voluto utilizzare l'italiano nei nostri giochi. Così abbiamo giocato alle "parole incatenate plurilingui", utilizzando parole spagnole, italiane e persino inglesi.
Si gioca come le parole incatenate normali, usando anche altre lingue: inizia uno con una parola e l'altro segue con una parola che inizia con l'ultima sillaba della parola precedente. Per esempio: "casa" - "sapo"  e così via fino a quando è possibile.

14 may 2012

El mundo plurilingüe / Il mondo plurilingue

Os propongo un articulo de El País que me ha parecido muy interesante sobre el tema del pluringüismo. Empieza así con este caso:

"Leyla es una niña de casi seis años que vive cerca de Bruselas. Su madre es francesa, pero aparte de esa lengua habla inglés, árabe y español, y un poco de neerlandés e italiano. Su padre, Andrew, es escocés y, aparte de inglés, habla bastante bien francés y un poco de neerlandés. A Leyla, su padre le habla en inglés y su madre en francés y, aunque domina perfectamente ambos idiomas (alguna vez, eso sí, mezcla palabras de unos y otros, pero cada vez menos), el que se va imponiendo como dominante para ella es el neerlandés, el que habla en el colegio."

Si queréis saber más

Y esta imagen de la asociación Meblis es perfecta para entender el concepto de bilingüismo y plurilingüismo.




Vi propongo un articolo de El Pais che mi è sembrato molto interessante sul tema del plurilinguismo.
Ve lo consiglio, se non capite qualcosa o volete qualche commento, scrivetemi pure.

3 may 2012

Amigos italianos / Amici italiani

Este puente hemos tenido una visita especial: han venido unos amigos desde Italia con niños más o menos de la edad de los míos. Estuvo genial y nos hemos sorprendido de la capacidad que tienen de comunicarse. Rafa decía que no entendía cuando le hablaban, pero en realidad les contestaba (eso sí casi siempre en español) y el niño italiano lo entendía yseguían  así  todo el rato con tanta ganas de interactuar y jugar juntos. En cambio, Eduardo que es más tímido y más perfeccionista, además de ser el más grande, algunas veces se ha quedado apartado, pero siempre escuchando y pendiente de los demás. Me he dado cuenta de que necesitan más oportunidades de jugar con otro niños italianos.



Durante questo ponte abbiamo avuto una visita speciale: sono venuti degli amici dall'Italia con bambini più o meno della stessa età dei miei. Siamo stati benissimo e ci siamo sorpresi della capacità che hanno di comunicare tra loro. Rafa diceva che non li capiva quando parlavano, eppure in realtà gli rispondeva (quasi sempre in spagnolo) e il bambino italiano lo capiva e continuavano cosí per ore, con tanta voglia di interagire e di giocare insieme.
Invece, Eduardo che è più timido e perfezionista, oltre ad essere il più grande, alcune volte rimaneva in disparte, ma sempre attento a ciò che dicevano e facevano gli altri.
Mi sono resa conto che hanno bisogno di giocare di più con altri bimbi italiani.

27 abr 2012

Juego de memoria / Gioco di memoria

El juego de Memory nos encanta a toda la familia y nos parece interesante para estimular la memoria visual. Ahora que los niños ya conocen bien el juego y a menudo nos ganan, lo estoy utilizando para repetir palabras en italiano y memorizarlas.

Material:

un juego memory (nosotros utilizamos uno de la Noris Spiele que compré hace tiempo en el Lidl) que podéis comprar o fabricar vosotros con dos juegos de 12 cartas cuadradas con diferentes figuras.

Procedimiento:

Se colocan en la mesa todas las cartas boca abajo previamente mezcladas. Se trata de buscar las parejas y gana quien tenga más.
Para practicar el idioma toda la vez que se levanta la carta hay que decir de que objeto se trata, repitiéndolo a menudo las aprenderán.


Foto: sosgamers



Il gioco Memory piace a tutta la famiglia e ci sembra interessante per stimolare la memoria visiva. Adesso che i bimbi conoscono bene il gioco e spesso vincono, lo sto utilizzando per ripetere parole in italiano e memorizzarle.

Materiale:

un gioco Memory (noi utilizziamo uno della Noris Spiele comprato tempo fa nel Lidl) che potete comprare o creare voi con 2 mazzi di 12 carte quadrate con differenti figure.


Procedimento:

Si mettono sul tavolo le carte mescolate con il disegno a faccia in giù. Si cerca di trovare le coppie e vince chi ne ha di più. Per praticare la lingua tutte le volte che si alza una carta si deve dire il nome dell'oggetto, à forza di ripetere lo impareranno.

22 abr 2012

Bilingüismo y familia / Bilinguismo e famiglia

Mi marido aunque es español habla y entiende el italiano pero, normalmente en casa soy yo la que me ocupo de la educación bilingüe de nuestros hijos. En realidad también en los casos que conozco casi siempre es la madre que se ocupa de este aspecto.
Por favor que intervenga algún padre para demostrarme de lo contrario. Gracias.
Y otra duda: ¿será por esto que en italiano el idioma nativo se llama "madrelingua"?



Mio marito anche se è spagnolo parla e capisce l'italiano ma, normalmente in casa sono io che mi occupo dell'educazione bilingue dei nostri figli. Veramente anche nei casi che conosco quasi sempre è la madre ad occuparsene.
Per favore: qualche padre intervenga per dimostrarmi il contrario.
E altro dubbio: Sarà per questa ragione che in italiano la lingua di nascita si definisce "madrelingua"?

17 abr 2012

Lectura y bilingüismo / Lettura e bilinguismo

Como las mayorías de las mamis, por las noches, suelo leer un cuento a mis peques, si no me caigo del cansancio. Suelo leer en italiano, porque puedo teatralizar más la lectura y se me da bastante bien; en español sé que no sería lo mismo.
Ahora que mi hijo tiene 7 años y sabe lee, es él el que a menudo nos cuenta un cuento, pero suele ser en español. Hasta la otra noche que por si mismo elegió un libro italiano y se puso a leer y la verdad que lo hizo genial. Ya está aprendiendo en diferenciar en los dos idiomas la pronunciación de las palabras y su gráfica. Había pensado esperarme algo más antes de iniciarle a la lectura en italiano, pero visto lo visto, le dejaré hacerlo ya. ¿Qué opináis?


Come la maggior parte delle mamme, la sera leggo una favola ai miei bimbi, se non mi addormento dalla stanchezza.  
Di solito leggo in italiano, perché posso teatralizzare la lettura e lo faccio anche abbastanza bene; in spagnolo non sarebbe la stessa cosa.
Adesso che mio figlio ha 7 anni e sa leggere è lui che spesso ci racconta una favola, ma normalmente è in spagnolo. Fino all'altra notte che di sua spontanea volontà ha scelto un libro italiano e l'ha letto veramente molto bene. Già sta imparando a distinguere nelle due lingue la pronuncia delle parole e la loro grafia.
Avevo pensato di aspettare un po' prima di iniziare con la lettura in italiano, ma visto l'accaduto, lo lascerò fare. Che ne pensate?

12 abr 2012

Correcciones / Correzioni

Pues, el otro día me despedí de una mamá diciéndole "ciao". Mi hijo (el grande) me hizo notar sorprendido de que le había saludado en italiano a una mamá española. Es verdad que muchas veces estoy algo despistada y empiezo hablándole a alguien en italiano convencidísima de estar hablándole en español, pero esta vez no era el caso. Le expliqué que el saludo "ciao" vale en los dos idiomas y que, además en italiano se utiliza por saludar al encontrarse y para despedirse.
Conclusiones: ya mi niño se fija más en el uso de los dos idiomas y ¡incluso llega a corregirme!.


Dunque, l'altro giorno ho salutato al lasciarci una mamma dicendo "ciao". Mio figlio (il grande) mi ha fatto notare sorpreso che avevo salutato in italiano una mamma spagnola. É vero che molte volte sono piuttosto distratta e parlo a qualcuno in italiano convintissima di farlo in spagnolo, ma questo non era il caso.
Gli ho spiegato che il saluto "ciao" vale per le due lingue e che, in italiano si utilizza per salutare all'incontrarsi e al lasciarsi.
Conclusioni: mio figlio già presta più attenzione all'uso delle due lingue e addirittura mi corregge!.

8 abr 2012

Entrevista a Stefania / Intervista a Stefania

Presentación de la familia de Stefania Ippolito:

Stefania es italiana, está casado con Sergi, español, tienen un hijo Alessandro de 3 años, nacido en España. Ahora viven en Italia desde hace casi un año.

¿Qué idiomas se hablan en casa?

Stefania: En casa siempre he hablado en italiano, también cuando vivíamos en España. Alessandro me contesta en italiano. En cambio, mi marido le habla en catalán y él le contesta en italiano y a menudo le repite las palabras en catalán. En la guardería en España hablaba en español, ahora va a una escuela italiana.

¿Algunas dificultades en el aprendizaje de idiomas?

Stefania: Ningún problema, con las mezclas típicas del principio. Desde siempre ha tenido una preferencia hacia el italiano, también cuando vivíamos en España, siempre ha sido su idioma predominante respecto al español y al catalán.

¿Tienes algunas sugerencias o consejos para el aprendizaje?

Stefania: Aconsejo tener mucha paciencia, de continuar hablándole en el propio idioma, también cuando los hijos contestan en otra. De insistir durante todo el proceso de aprendizaje y de hablar mucho. Desde que era pequeño yo le leía unos cuentos y luego le hacía un verdadero ejercicio de producción, estimulándole a hablar en italiano, haciéndole contar la historia que acabamos de leer.

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.



Presentazione della famiglia di Stefania Ippolito:

Stefania è italiana, sposata con Sergi, spagnolo, hanno un figlio di nome Alessandro di 3 anni, nato in Spagna. Attualmente vivono in Italia da quasi un anno.

Che lingua si parla in casa?

Stefania: In casa ho sempre parlato in italiano, anche quando vivevamo in Spagna. Alessandro mi risponde in italiano. Mio marito invece gli parla in catalano e lui gli risponde in italiano e spesso ripete le parole in catalano. All’asilo in Spagna invece parlava spagnolo, adesso va in una scuola italiana.

Qualche difficoltà nell'apprendimento delle lingue?

Stefania: Nessun problema, con i tipici miscugli del principio. Da sempre ha preferito l'italiano, anche quando vivevamo in Spagna, sempre è stata la sua lingua predominante rispetto allo spagnolo e al catalano.

Qualche suggerimento o consiglio per l'apprendimento?

Stefania: Consiglio di tenere molta pazienza, di continuare a parlargli nella propria lingua, anche quando i figli rispondono in un'altra. Di insistere durante tutto il processo di apprendimento e di parlare molto. Sin da piccolo gli leggevo delle favole e poi facevo un vero e proprio esercizio di produzione, stimolandolo a parlare in italiano, facendogli raccontare la storia che avevamo appena

Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

4 abr 2012

Las tareas y el bilingüismo / I compiti e il bilinguismo

Siempre os he dicho que hablo único y exclusivamente en italiano con mis hijos, pero ahora me enfrento a un problema: las tareas que la escuela da para casa. Todo lo que está estudiando mi hijo en la escuela es lógicamente en español y yo, en su momento, lo estudié en italiano y por lo tanto me sale en mi idioma. Además desconozco muchas palabras de estos argumentos en español. Pero que pasa: que si a mi hijo se lo explico en italiano, él se entera poco y no aprende lo que tiene que aprender en español. Así que por el momento estoy haciendo una mezcla de los dos idiomas, diciéndolo en italiano y subrayando las cosas más importantes en español. Afortunadamente Edu no tiene muchas tareas, porque solo está en primero de Primaria, pero me estoy preocupando para lo que me espera para los próximos años. Ya tengo pesadillas en pensar de tener que explicarle los logaritmos en español, cuando no tengo la menor idea de cómo hacerlo incluso en mi idioma. Porque además está claro que lo de hacer tareas con los niños es otra tarea para mi, ya que mi marido trabaja más.
¿Tenéis alguna sugerencia?


Vi ho sempre detto che parlo esclusivamente in italiano con i miei figli, ma adesso devo affrontare un problema: i compiti che dà la scuola per casa. Tutto ciò che mio figlio sta studiando a scuola è ovviamente in spagnolo, ed io l'ho studiato in italiano, per cui mi viene fuori nella mia lingua. Inoltre, non conosco molte parole di quegli argomenti in spagnolo. Quindi cosa succede? Se a mio figlio spiego in italiano non capisce tutto e non impara le cose che dovrebbe imparare in spagnolo. Cosí, per il momento, sto facendo un miscuglio delle due lingue, dicendoglielo in italiano e sottolineando le cose più importanti in spagnolo. Per fortuna Edu non ha molti compiti, perché solo frequenta il primo anno delle Elementari, ma sono molto preoccupata per ciò che mi aspetta nei prossimi anni. Ho già veri incubi pensando a dover spiegargli i logaritmi in spagnolo, quando non ho neanche idea di come farlo nella mia lingua. Perché è chiaro che i compiti con i bimbi è cosa mia, visto che mio marito lavora di più.
Avete qualche suggerimento da darmi?

31 mar 2012

Bilingüismo equilibrato o simetrico / Bilinguismo equilibrato o simmetrico

Otra sesión de definiciones para intentar aclarar de que va esto de ser bilingüe.

La definición de bilingüismo equilibrado: cuando un hablante se expresa con la misma fluidez en los dos idiomas sin tener una preferencia para uno de los dos idiomas (bilingüismo dominante). Se define también como bilingüismo simétrico y en inglés como "balanced bilinguals".
A mi personalmente me parece complicado lo del bilingüismo equilibrado, porque el idioma del país donde vives, estudias y trabajas, prevalece mucho.
¿Qué opináis?


La definizione di bilinguismo equilibrato è quando un parlante si esprime con uguale scioltezza nelle due lingue senza mostrare preferenza per l'una o per l'altra (bilinguismo dominante). Si definisce anche come bilinguismo simmetrico e in inglese come "balanced bilinguals".
Personalmente mi sembra complicato mantenere il bilinguismo equilibrato, perché la lingua del paese dove vivi, studi e lavori, prevale molto.
Cosa ne pensate?

27 mar 2012

Intérprete de bebé / Interprete di bebè

Verónica empieza ya con sus discursitos y el otro día Eduardo (el mayor) dijo que la entendía, porque él conoce el idioma bebé. Así surgió el "juego del interprete". Realmente puede haber más variedades de este juego, que os iré comentando; pero hoy toca la de intérprete de bebé.

Lo que se necesita:
Preferiblemente un bebé o un niño pequeño que no se exprese aún bien; unas fichas con dibujos.

Cómo se juega:
Pues realmente es muy fácil. Los hermanos mayores van traduciendo lo que diga el bebé en el idioma que queráis que utilicen, inventando una historia, ayudándose con los dibujos que les proporcionareis o que ellos mismos vayan dibujando.
Yo, por ejemplo, he trabajado las emociones, utilizando dibujos con caras divertidas, enfadadas, etc y pensando en los porqué (quiere un plátano, agua, pelota, etc).
Con más hermanos y por lo tanto más interpretes, el juego se hace más divertido por el lío que montan.




Veronica inizia giá con i suoi discorsini e l'altro giorno Eduardo (il maggiore) mi ha detto che la capiva, perché lui conosce la lingua bebè. Così è nato il "gioco dell'interprete". Veramente ci possono essere differenti versioni del gioco che vi commenterò via via; ma oggi vi propongo "l'interprete di bebè".

Di cosa abbiamo bisogno:
Preferibilmente un bebè o un bambino piccolo che ancora non si esprime bene; delle schede con disegni.

Come si gioca:
È realmente facile. I fratelli più grandi traducono quello che dice il bebè nella lingua che vogliamo che utilizzino, inventando una storia con l'aiuto dei disegni che gli daremo o che loro stessi disegnano.
Io, per esempio, ho "lavorato" sulle emozioni, utilizzando faccie divertenti, tristi, etc e pensando ai perché (vuole una banana, acqua, palla, ecc).
Con più fratelli e quindi più interpreti, il gioco diventa ancora più divertente per il caos che si crea.