29 dic 2013

La Befana llega a Madrid / La Befana arriva a Madrid

Queridas familias,
hemos hablado con nuestra amiga La Befana para pedirle que coja su escoba y venga a ver a nuestros itañolitos en Madrid…¡y ha aceptado!
El día de la Befana, 6 DE ENERO 2014, vamos a pasar una tarde genial juntos con nuestras familias y con la Befana que recibirá las cartas de nuestros niños y niñas y les traerá regalitos directamente desde Italia.

Care famiglie,
abbiamo parlato con la nostra amica La Befana per chiederle di prendere la sua scopa per venire dai nostri itañolitos a Madrid... e ha accetato!!

Il giorno della Befana, il 6 gennaio 2014, passeremo il pomeriggio fantastico insieme alle nostre famiglie e con la Befana che riceverà le lettere dei nostri bimbi e gli porterà i regali direttamente dall'Italia.


Informazioni presso Meblis: http://www.es.meblis.org/la-befana-viene-a-madrid/




26 dic 2013

¿Qué es un cloze? / Cos'è un cloze?

Para desarrollar las habilidades de lectoescritura en un niño bilingüe os recomiendo preparar unos "cloze caseros". Pero ¿qué es un cloze? Es un texto donde faltan algunos elementos claves (palabras, verbos, preposiciones, etc) en los que se quiere trabajar.
Previamente se puede leer el texto completo junto a tu hijo y explicarle las palabras que no entiende y luego al rato presentarle el mismo texto sin algunas palabras que tendrá que completar.
En casos muy gramaticales puede ser también una manera de explicar algunas reglas gramaticales importantes.

Foto:blog.libero.it/ilmiodomani

Per sviluppare la capacità letto scrittura in un bambino bilingue vi raccomando di preparare dei "cloze fatti in casa". Ma cos'è un cloze? È un testo dove mancano alcuni elementi chiave (parole, verbi, preposizioni, etc) sui quali si vuole lavorare.
Prima si può leggere il testo completo insieme a vostro figlio e spiegargli le parole che non capisce e poi presentargli lo stesso testo senza alcune parole che dovrà completare.
Nei casi molto grammaticali è anche una maniera di affrontare e spiegare alcune regoli grammaticali.

Esempio di un testo dove mancano gli articoli determinativi:

Paolo è italiano e fa x architetto, vive e lavora a Milano. Parla x inglese e x spagnolo. Sua sorella fa x maestra e studia x portoghese. x lingue sono molto importanti nella loro famiglia.

23 dic 2013

Premio 20Blogs

También este año participo a los Premio 20Blogs de la Blogoteca del periodico 20minutos y espero tener vuestra colaboración. Muchas gracias.
Aquí os envío el link:http://lablogoteca.20minutos.es/premios-20blogs/participantes/personal/F/
Anche quest'anno partecipo al Premio 20Blogs del giornale 20minutos e spero di ottenere la vostra collaborazione. Grazie mille.

22 dic 2013

Buon Natale / Feliz Navidad






¿Habeis notado que en la mayoría de los casos el "Buon" italiano se traduce con "Feliz"?
Así Buon Natale es Feliz Navidad, Buone Feste es Felices Fiestas, ecc.

Avete notato che nella maggior parte dei casi il "buon" italiano si traduce in "Feliz"?
E cosí Buon Natale è Feliz Navidad, Buone Fesye è Felices Fiestas, etc.

27 nov 2013

Entrevista a Monse / Intervista a Monse

Presentación de la familia de Monse: Somos una familia de cuatro miembros castellano parlantes que vivimos en Madrid aunque tanto el padre como la madre somos gallegos de nacimiento. Tenemos dos hijas, la mayor de cinco años y la peque de dos. ¿Qué idiomas habláis en casa y cómo? Realmente no somos una familia bilingue aunque los abuelos hablan habitualmente en gallego (para los italianos que lo desconozcan, es una lengua que se habla en el N.O. peninsular próxima al portugues o mas bien a la inversa). Sara, la pequeña, va a una escuela infantil en donde conviven niños oyentes y sordomudos, por lo que se expresa muy bien con el lenguaje de signos Sin embargo como muchos niños bilingues notabamos que la evolución del habla no iba tan rápida como había ido en la mayor... hasta que llegaron las vaciones de verano y con ellas cumplió los dos años. Fue entonces cuando al no ir al cole y tener tanta destreza (y nosotros no ) comenzó a utilizar en casa la lengua oral y en ocasiones los signos por lo que pensabamos que se estaba olvidando... pero no fue así, al regresar al cole nos dimos cuenta que habia aprendido a diferenciar cuando usar una u otra. ¿Tienes algunos consejos o sugerencias para el aprendizaje de los idiomas? Si se tiene la ocasión creo que es muy importante viajar para que los niños sepan lo útiles y divertidas que son las lenguas. Recuerdo en como Eva, la mayor, se esforzaba para comunicarse con otros niños o como Sara aprendio a decir au revoir antes que adios Presentazione della famiglia di Monse: Siamo una famiglia di quattro membri che parliamo spagnolo, viviamo Madrid anche se il padre e la madre siamo galleghi di nascita. Abbiamo due figlie, la Maggiore di 5 anni e la più piccola di 2. Che lingue parlate in casa e come? Realmente no somos una familia bilingue aunque los abuelos hablan habitualmente en gallego (para los italianos que lo desconozcan, es una lengua que se habla en el N.O. peninsular próxima al portugues o mas bien a la inversa). Sara, la pequeña, va a una escuela infantil en donde conviven niños oyentes y sordomudos, por lo que se expresa muy bien con el lenguaje de signos Sin embargo como muchos niños bilingues notabamos que la evolución del habla no iba tan rápida como había ido en la mayor... hasta que llegaron las vaciones de verano y con ellas cumplió los dos años. Fue entonces cuando al no ir al cole y tener tanta destreza (y nosotros no ) comenzó a utilizar en casa la lengua oral y en ocasiones los signos por lo que pensabamos que se estaba olvidando... pero no fue así, al regresar al cole nos dimos cuenta que habia aprendido a diferenciar cuando usar una u otra. Hai qualche consiglio o suggerimento da dare per l’apprendimento delle lingue? Si se tiene la ocasión creo que es muy importante viajar para que los niños sepan lo útiles y divertidas que son las lenguas. Recuerdo en como Eva, la mayor, se esforzaba para comunicarse con otros niños o como Sara aprendio a decir au revoir antes que adios

3 nov 2013

Taller di pizza napoletana


La asociación Meblis, en colaboración con la Trattoria Ristorante A´Fenestella de Madrid, organiza un taller de pizza napoletana EN ITALIANO para familias italo-españolas. Nuestros niños se convertirán en pizzeros por un día y aprenderán, de la mano del maestro pizzero Raffaele Di Marzo los secretos de la verdadera pizza napoletana hecha en el forno a legna. ¡Todo ello en italiano!
Con la ayuda de un adulto y siguiendo las instrucciones del maestro pizzero, nuestros itañolitos disfrutarán preparando la masa, entre harina, sal y levadura. Luego elegirán los ingredientes para su pizza y se emocionarán viendo como crece en el horno de leña. ¿Y después? ¡A comer las pizzas con papá, mamá y muchos nuevos amigos! Lugar: Trattoria Restaurante A ‘Fenestella, C/ Torquemada 25, 28043 Madrid (metro Mar de Cristal) Fecha y horario: lunes 25 de noviembre 2013, de 17:30 a 19:30 horas Idioma del taller: italiano Precios: •para socios/miembros afiliados Meblis: 12 €/persona (niño o adulto) •para familias no afiliadas: 15 €/persona (niño o adulto) Incluye: taller + 1 pizza + 1 bebida para cada niño y cada adulto acompañante. RESERVAS: Es necesario reservar a través de este formulario, plazas limitadas.

29 oct 2013

Taller sul bilinguismo

El taller está dirigido a todas las familias que están educando a sus hijos bilingües y entre dos culturas, sea cual sea el idioma minoritario (italiano, francés, inglés, portugués, alemán, chino…). Hablaremos de bilingüismo, trabajando sobre las creencias populares y los estereotipos que lo rodean. Analizaremos los diferentes tipos de bilingüismo y de métodos para fomentarlo en casa, hablando de las ventajas y los posibles efectos secundarios que conlleva ser bilingües. Compartiremos dudas, sugerencias y testimonios junto a otras familias que están emprendiendo este mismo proyecto. Lugar: Escuela Infantil Reggio, C/ San Juan de Ortega 20, 28050 Madrid (Las Tablas) Fecha y horario: domingo 10 de noviembre 2013, de 11:00 a 14:00 horas Idioma del taller: español Ponente: Silvia Montanari, Psícologa clínica experta en Psicopatología y Psicodiagnóstico, madre de dos hijos bilingües (italiano/castellano). Habla italiano, español e inglés. En la asociación se ocupa de servicios de asesoramiento y orientación para familias bilingües. Precios: •para socios/miembros afiliados Meblis: entrada gratuita •para familias no afiliadas: 10 €/familia Servicio de ludoteca: El taller es para padres y no está permitido asistir con niños. Sin embargo, para las familias que lo necesiten, la Escuela Infantil Reggio va a facilitar un servicio de ludoteca para niños a partir de 18 meses. Plazas limitadas, máximo 10 niños. Para inscribirse

26 oct 2013

Festa d'autunno


Estáis tod@s invitad@s a la “Festa d’autunno“, la fiesta de otoño para las familias itañolas de Madrid y alrededores. Habrá cuentacuentos, juegos, canciones, bailes en italiano para niños… y no tan niños
Lugar: Together+, Calle Larra 19, Madrid (metro Bilbao o Alonso Martínez)
Fecha y horario: sábado 9 de noviembre 2013, de 12:00 a 15:00 horas
Precio: aportación voluntaria. Hay que confirmar la asistencia.

7 oct 2013

Familia bilingüe / famiglia bilingue

En la biblioteca de mi barrio he encontrado un libro interesante sobre el bilingüismo y como guía para padres. Se trata de “La familia bilingüe” de Edith Harding y Philip Riley, Cambridge University Press, 1998.
El libro analiza los diferentes tipos de bilingüismo, trata el biculturalismo y todos los aspectos principales, pero me ha parecido importante el análisis de situaciones concretas. Al final tiene un apéndice con estudios de casos concretos de bilingüismo incluso muy complejos que recomiendo para familia con muchos idiomas.
A partir de sus experiencias los autores incluyen un cuestionario que ayuda a reflexionar y facilita a determinar la situación de cada familia.
Os propongo las mismas preguntas:

1. ¿Qué idiomas se hablan? Los idiomas del padre y de la madre, la aptitud (hablar, comprender, leer, escribir) y como los aprendieron.
2. ¿Qué idioma se habla? Si son más de uno, ¿de que depende que se hable un idioma en un momento dado o el cambio de un idioma a otro? ¿Ha sido siempre así? En caso contrario, ¿qué fue lo que suscitó el cambio?
3. ¿Se ha sido educado de forma bilingüe el padre o la madre? ¿En qué idiomas?
4. ¿Habrá oportunidad de decidir si se educará a los hijos de forma bilingüe? ¿Por qué no?
5. En términos generales, ¿cómo piensa el padre y la madre sobre el bilingüismo?
6. ¿Se han hecho planes para la educación bilingüe o monolingüe de los hijos? ¿Cúales son esos planes? ¿Cuáles son sus principales ventajas? ¿Qué podría frustrar esos planes? ¿O se piensa ir decidiendo la cuestión sobre la marcha?
7. ¿Se ha recibido consejos sobre el bilingüismo? ¿Qué se ha aconsejado? ¿Se estuvo de acuerdo? ¿Se seguirán esos consejos? ¿Por qué no?
8. Los idiomas en cuestión, ¿tienen la misma utilidad en la familia, en el mundo? ¿Resultan particularmente agradables o desagradables?
9. Si se decide criar a los hijos de forma bilingüe, ¿se tendrá que cambiar el idioma en que se habla o aprender a hablar y/o entender un nuevo idioma?
10. ¿se conoce a otras familias bilingües? ¿Están en la misma situación? ¿se tiene algún contacto con ellas?
11. ¿Cómo se prevé mantener el/los idioma(s) no comunitarios de los hijos? (el idioma no hablado por la mayoría de la gente). Por ejemplo con visitas familiares, vacaciones en el país de origen, libros y videos, televisión, escuelas especiales, grupos de juego, etc.
12. ¿Gustaría tener hijos bilingües, o parecería un inconveniente, o una situación con sus pros y sus contras?
13. El primer idioma de los padres, ¿es el idioma de la comunidad en que se criará a los hijos?
14. Debe intentarse representar gráficamente la situación familiar que se tiene prevista. Si hay más de una solución posible, ¿de qué dependen las diferencias entre éstas?
Nella biblioteca di quartiere ho trovato un libro interessante sul bilinguismo e come guida per i genitori. Si tratta del “La familia bilingüe” de Edith Harding y Philip Riley, Cambridge University Press, 1998.
Il libro analizza i differenti tipi di bilinguismo, tratta del biculturalismo e di tutti gli aspetti principali, ma mi è sembrata importante l’analisi di situazioni concrete. Alla fine del libro c’è un’apendice con Studio di casi concreti di bilinguismo, adirittura Molto complessi che raccomando a famiglie con molte lingue. Partendo dalle loro esperienze gliautori includono un cuestionario che aiuta a riflettere e determinare la situazione di ogni famiglia.
Vi propongo le stesse domande:
1. Quali lingue si parlano? Le lingue del padre e della madre, l’attitudine (parlare, capire, leggere, scrivere) e come le hanno imparate.
2. Che lingua parla? Se sono più di una, da cosa dipende che si parli una lingua in un momento dato o el cambio di una lingua ad un’altra? È stato sempre così? In caso contrario, cosa ha portato al cambiamento?
3. Sono stati educati i genitori in maniera bilingue? In quali lingue?
4. Ci sarà la possibilità di decidere se si educheranno i figli in maniera bilingue? Perché no?
5. In temini generali, cosa pensa il padre e la madre del bilinguismo?
6. Sono stati fatti progetti per l’educazione bilingue o monolingue dei figli? Quali sono questi progetti? Quali sono i principali vantaggi? Cosa potrebbe frustare questi progetti? O si pensa di decidere man mano?
7. Avete ricevuto consigli sul bilinguismo? Cosa vi hanno consigliato? Eravate d’accordo? Seguirete quei consigli? Perché no?
8. Le lingue in questione hanno la stessa utilità in famiglia e nel mondo? Risultano gradevoli o sgradevoli?
9. Se si decide educare i figli in maniera bilingue, si dovrà cambiare la lingua che si parla o imparare a parlare e/o capire un’altra lingua?
10. Conoscete altre famiglie bilingue? Sono nella stessa vostra situazione? Mantenete contatto con loro?
11. Come pensate di mantenere la/le lingua/e non comunitarie dei figli (la lingua non parlata dalla maggiore parte della gente). Per esempio con visite familiari, vacanze nel paese d’origine, libri e video, televisione, scuole speciali, gruppi di gioco, ecc.
12. Vi piacerebbe avere figli bilingue o sembrerebbe un inconveniente, o una situazione con i suoi pro e contro?
13. La prima lingua dei genitori, è la lingua della comunità in cui cresceranno i figli?
14. Dovreste cercare di rappresentare graficamente la situazione familiare prevista. Se esiste più di una soluzione possibile, da che cosa dipendono le differenze tra loro?

30 sept 2013

Entrevista a Francesco / Intervista a Francesco

Presentación de la familia de Francesco Bertoli: 

Somos los Bertoli Porras, cuyos integrantes somos: Alexandra, Fabio (dos minutos mayor que su hermana), la mamá Mercedes de Santander y yo Francesco el papá de origen italiano, de Novara.

¿Qué idiomas habláis en casa y cómo?

En casa se habla español (por la mamá), y en inglés y de vez en cuando en italiano (por mi). Los dos niños están aún aprendiendo los colores (en todos los idiomas); Mercedes y yo ya los conocemos…

¿Tienes algunos consejos o sugerencias para el aprendizaje de los idiomas?

En el mismo momento que supimos que Mercedes estaba embarazada, yo he empezado a escuchar música clásica y a leer cuentos en inglés para estimulara los…¿niños? Mah, los podemos llamar así, aunque algunos no crean que ya sean personas por estar aún dentro de la barriga de la mamá.
Si un día quisieran aprender el italiano les enseñaré un par de películas de Alberto Sordi!

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.


ES;"> Presentazione della famiglia di Francesco Bertoli:

Siamo i Bertoli Porras, cui integranti siamo: Alexandra, Fabio (due minuti maggiore che sua sorella), la mamma Mercedes, di Santander ed io, Francesco, il papà d'origine italiano (Novara)

Che lingue parlate a casa e come?

A casa si parla spagnolo (per la mamma), ed inglese ed ogni tanto un po' italiano (x me).  I due bambini stanno ancora imparando i colori (in qualsiasi lingua); io e Mercedes già li sappiamo..

Hai qualche consiglio o suggerimento per l'apprendimento delle lingue?

Dallo stesso momento in cui abbiamo saputo che Mercedes era incinta, il papà ha cominciato ad ascoltare musica classica e a leggere storie in inglese x la stimolazione dei... bambini?  Mah, li possiamo chiamare così, sebbene alcuni non credono che siano già delle persone perché sono ancora dentro la pancia della mamma... 
Se un giorno volessero imparare l'Italiano li farò vedere un paio di film di Alberto Sordi!

Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

25 sept 2013

Gruppi di gioco in italiano a Madrid

Después de la “vuelta al cole” ¡vuelven también nuestros grupos de juego!

En octubre empieza la nueva edición de los grupos de juego en italiano en Madrid para niños de 3-6 años.
Aquí van todos los detalles:
Destinatarios: niños bilingües italo-españoles de 3/6 años
Duración: 15 horas (10 encuentros de 1 hora y media)
Fechas: desde el 19 de octubre hasta el 25 de enero, una vez a la semana (excluidos puentes y/o festivos)
Horario: Sábados de 11:30 a 13:00
Lugar: Ludoteca LibertempoCalle Maria Sevilla Diago 19, Madrid (metro Las Musas)
Precios:
¡NOVEDAD! 
Para los hermanitos pequeños de los niños del grupo de juego es posible participar a la primera media hora del encuentro, en la que cantaremos canciones y asistiremos a un cuentacuento en italiano con toda la familia. Después, de 12:00 a 13:00 los más pequeños podrán disfrutar de la piscina de bolas de la ludoteca, con el acompañamiento de un adulto.
Precio del servicio: 40 € para los 10 encuentros.

INSCRIPCIONES: para inscribirse hay que rellenar y enviar este formulario de inscripción antes del 15 de octubre de 2013.

20 sept 2013

Taller para familias bilingües

Tenemos el placer de anunciar la segunda edición del Taller para familias bilingües que tendrá lugar en Madrid el sábado 5 de octubre 2013.

El taller está dirigido a todas las familias que están educando a sus hijos bilingües y entre dos culturas, sea cual sea el idioma minoritario (italiano, francés, inglés, portugués, alemán, chino…).
Hablaremos de bilingüismo, trabajando sobre las creencias populares y los estereotipos que lo rodean. Analizaremos los diferentes tipos de bilingüismo y de métodos para fomentarlo en casa, hablando de las ventajas y los posibles efectos secundarios que conlleva ser bilingües. Compartiremos dudas, sugerencias y testimonios junto a otras familias que están emprendiendo este mismo proyecto.
LugarEscuela Infantil Reggio, C/ San Juan de Ortega 20, 28050 Madrid (Las Tablas)
Fecha y horario: sábado 5 de octubre, de 11:00 a 14:00 horas
Idioma del taller: español
Ponente: Silvia Montanari, Psícologa clínica experta en Psicopatología y Psicodiagnóstico, madre de dos hijos bilingües (italiano/castellano). Habla italiano, español e inglés. En la asociación se ocupa de servicios de asesoramiento y orientación para familias bilingües.


Os envío el link para la inscripción: http://www.es.meblis.org/taller-para-familias-bilingues/

18 sept 2013

Premio Liebster

¡He recibido mi primer premio bloguero! Genial!. Estoy muy ilusionada. Muchas gracias a ni piratas ni princesas que me lo ha concedido.

Se trata del Liebster Award, un premio para dar a conocer blogs de reciente creación y con menos de 200 seguidores. Ésto es lo que tengo que hacer para participar:

• Responder las 11 preguntas que me proponen
• Elegir 11 blogs (de menos de 200 seguidores) y plantearles otras 11 preguntas
• Comunicar a los afortunados el premio .

Estas son las preguntas que me hicieron:

1. ¿Por qué decidiste abrir tu blog? Sentí la necesidad de contar mi experiencia de educación bilingüe y poderme comparar con otras personas en mi misma situación.
2. ¿Cuál es la mejor experiencia que has vivido como bloguera? Cuando por primera vez me pidieron consejos.
3. ¿A quién has hablado de tu blog en entornos “no virtuales”? Solo a mi familia y a unos pocos íntimos.
4. ¿Qué crees que pensarían tus hijos de tu blog? Mis chicos saben que tengo un blog y que escribo sobre ellos. Algunas veces quieren saber lo que he escrito.
5. ¿Cómo ha cambiado tu vida desde que eres madre? Ha cambiado en lo que se refiere a prioridades: primero están mis hijos y luego si sobra tiempo y espacio estoy yo (¡de mi marido ni te cuento!).
6. ¿Qué echas más de menos de tu vida de antes de ser mamá? Echo de menos el silencio y un poco más de tiempo con mi pareja, pero sobre todo el silencio!!!
7. ¿Qué es lo que más recuerdas de los primeros días como madre? Mi marido ayudándome, mi familia y los amigos apoyándome.
8. ¿Cuáles son vuestros cuentos favoritos? Piccola Macchia di Lionel Le Neouanic y los libros de Gerónimo Stilton.
9. ¿Qué juegos o canciones de tu infancia enseñas a tus peques? Se las saben todas.
10. ¿Querías niño o niña? ¿Por qué? Después de tener a dos chicos no te niego que mi ilusión era tener a una niña y así ha sido.
11. ¿Cómo respondes (o crees que responderás) las preguntas complicadillas de tus hijos? Siempre con la verdad e intentando ser sencilla en las explicaciones. Las de matemáticas se la paso directamente a mi marido – tengo limites- ;D

Yo he elegido a los siguientes blog:

1. 1madreinItaly
2. growing up bilingual
3. maternidad en 2 lenguas
4. pequeña Budda islandesa
5. bebé bilingue
6. que hago yo en bulgaria
7. una mamá española en Alemania
8. el blog del inglés
9. esperienze di un'insegnante d'italiano
10. desastre madre
11. padres frikerizos

y mis preguntas son:

1. ¿Cuál ha sido la primera palabra que dijiste al ver a tu pequeño?
2. ¿Y cual ha sido su primera palabra?
3. ¿Te podrías ver como madre de familia numerosa?
4. ¿Qué consejo darías a una madre que está pensando tener una familia numerosa?
5. ¿Qué consejo darías a una madre que está pensando tener un hijo bilingüe?
6. ¿Que opinas en general del bilingüismo?
7. ¿Cual es la palabra extranjera que te resulta más complicada de pronunciar?
8. ¿y la más divertida?
9. ¿Cómo promocionas el bilingüismo en tu casa?
10. ¿Utilizas algunas palabras especiales (de cariño) en tu familia?
11. ¿Cómo defines tu día a día en tres palabras?

14 sept 2013

Vacaciones / Vacanze

¡Qué bonitas son las vacaciones de verano... y que largas!!! En mi caso he podido estar todo el tiempo con mis niños y, a parte de disfrutar de ellos nos ha resultado también muy útil para mejorar el italiano. Está claro que es necesario invertir tiempo para ver resultados.
Lo mejor ha sido cuando mi hijo Rafa me ha dicho una frase entera en italiano y cuando se lo hice notar, me dijo que no le salía en español. Yuppie!!! ;D
Che belle sono le vacanze e ... come sono lunghe!!! Nel mio caso sono riuscita a stare tutto il tempo con i miei figli e, a parte il fatto di divertirci, è risultato anche molto utile per migliorare l'italiano. È chiaro che è necesario investire in tempo per vedere dei risultati.
Il momento migliore è stato quando mio figlio Rafa mi ha detto una rase intera in italiano e facendoglielo notare, mi ha risposto che in spagnolo non gli veniva . Yuppie!!!! ;D

9 sept 2013

Guía para padres / Guida per i genitori

Os renvío un link donde podéis consultar directamente las páginas de una guía para padres y maestros de niños bilingües. A mi me ha parecido muy útil porque da ejemplos concretos y responde a muchas dudas tipicas de los padres sobre el bilingüismo.




Vi mando un link dove potete consultare direttamente le pagine di una guida per genitori e maestri di bambini bilingui. Mi è sembrato molto utile perché dà molti esempi reali e risponde ai dubbi tipici dei genitori sul bilinguismo.

1 sept 2013

Más palabrotas / Ancora parolacce

Definitivamente mis chicos han aprendido algunas palabrotas italianas. Eso sí ha sido culpa mía, lo admito, no lo puedo negar. Sin querer justificar el hábito, hay que reconocer que la capacidad de decir palabrotas (y de forma convincente) es una gran habilidad e indicio de solidariedad con los hablantes de ese idioma. Por muy bien que se sepa un idioma es muy difícil que se consiga utilizar palabrotas del todo bien. Como leí en un libro: “las palabras son ésas, pero falta la música”.




Definitivamente i miei ragazzi hanno imparato alcune parolacce italiane. Indubbiamente è colpa mia, lo ammettto, non lo posso certo negare. Senza voler giustificarne l’uso, bisogna riconoscere però che la capacità di dire parolacce (e in maniera convincente) è una grande abilità e un indizio di solidarietà con i parlanti dell’altra lingua. Per quanto si sappia bene una lingua è comunque molto difficile che si riescano a usare correctamente le parolacce. Come ho letto in un libro: “le parole sono quelle, ma manca la musica”.

26 ago 2013

Bilingüismo instrumental y bilingüismo integrativo / Bilinguismo strumentale e bilinguismo integrativo

El bilingüismo instrumental es estimulado por la utilidad de poder hablar un nuevo idioma (ventajas economicas, laborales, academicas, sociales, politicas, ecc).
El bilingüismo integrativo surge de un interes real y por el placer mismo y el gusto de aprender un nuevo idioma.
Il bilinguismo strumentale è un bilinguismo stimolato dall’utilità del parlare la nuova lingua (vantaggi economici, lavorativi, accademici, sociali, politici,etc).
Il bilinguismo integrativo invece scaturisce da un interesse reale e da un piacere sincero nei confronti della nuova lingua.

20 ago 2013

¿Qué dice Vero? / Cosa dice Vero?

Os contaba que para que Veronica entienda que yo hablo un idioma (italiano) y su padre otro (español)suelo comentarselo explicandole que mamá dice " palla" y su padre "pelota", indicando el objeto. Lo último ha sido con la palabra "gafas-occhiali" y le he preguntado como las llamaba ella. Veronica con toda su diplomacia, me ha contestado: gafa-chiali. ¡Es fantastica!


Vi ho raccontato che per far capire a Veronica che io parlo una lingua (italiano) e suo padre un'altra (spagnolo) di solito le spiego, per esempio, che mamma dice " palla" e suo padre "pelota", indicandole l'oggetto. L'ultimo esempio è stato con la parola "gafas-occhiali" e le ho domandato come li chiamava lei. Veronica, con tutta la sua diplomazia, mi ha risposto: gafa-chiali. É fantastica!

9 ago 2013

Mamá dice y papá dice / Mamma dice e papà dice

Como ya he dicho en otras ocasiones Veronica para muchos objetos conoce ya la palabra en español y en italiano. Para renforzar este concepto a menudo la ayudamos señalandole el objeto y comentandole que, por ejemplo, mamá le llama "palla" y papá en cambio dice "pelota". De este modo lo que intentamos es que tenga conocimiento de su bilingüismo.




Come ho già detto in altre occasioni, Veronica conosce già molte parole in italiano e in spagnolo e le abbina agli oggetti. Per rinforzare questo concetto la aiutiamo spesso indicando l'oggetto e le diciamo che, per esempio, mamma la chiama "palla", mentre papà dice "pelota". In questa maniera cerchiamo che comprenda il fatto di essere bilingue.

3 ago 2013

Bilingüismo y biculturalismo / Bilinguismo e biculturalismo

Os aconsejo leer este articúlo de Carolina Ramos que he encontrado en Itañolandia / Vi consiglio di leggere questo articolo di Carolina Ramos che ho trovato in Itañolandia:

"El biculturalismo es un fenómeno complejo y tiene que ver con la identidad de la persona. Desde el momento en el que, entrando en contacto con la nueva cultura, no seguimos comportándonos, reaccionando, pensando, siendo como antes, nuestra identidad ha sufrido un cambio, una evolución. Hacia el biculturalismo, precisamente. Y esto es lo que nos lleva a dejar de criticar los comportamientos culturales que a priori rechazábamos, y entrar en la cosmovisión de la nueva cultura. Que quede claro, podemos por supuesto seguir criticando y rechazando comportamientos, usos y actitudes culturales, exactamente como lo hacemos con nuestra propia cultura de base. Y esta es la clave del bicultural: no critica desde afuera, sino desde adentro. Y no hay desprecio hacia el Otro, porque ese otro… ¡es también él! ….. El bicultural, sin embargo, al estar acostumbrado a relativizar, a observar el mundo desde varios puntos de vista y a saltar de una visión a otra, suele ser menos sensible a las críticas.


¿Quién es el bicultural, entonces? Es esa persona que, con un bagaje cultural doble (o casi), sabe que la teoría darwiniana del solo la especie más proclive al cambio sobrevive se puede aplicar perfectamente al comportamiento cultural. Es decir, entre españoles se comporta como un español y entre italianos se comporta como un italiano. Os propongo una metáfora. ¿Recordáis esas bicicletas primitivas, donde la rueda delantera era mucho más grande que la trasera? Esas ruedas son las culturas/lenguas del bilingüe (y bicultural). En determinados momentos una lengua/cultura está activa y la otra queda en sordina. Y viceversa.
Si queréis leer el articulo completo o saber más, este es el / Se volete leggere l'articolo completo o saperne di più, eccovi il link

29 jul 2013

Fase loro / Fase pappagallo

Verónica está en la que yo defino "fase loro", porque repite todo lo que le decimos. Ahora que acaba de cumplir 2 años su vocabulario aumenta cada día y hay más palabras que dice en italiano, aunque conozca también la palabra en español. Son sobretodos palabras que se refieren a la rutina que lleva conmigo. Así que "chiave" (llave), "porta" (puerta), "scuola" (escuela), "stanza" (cuarto), "palla" (pelota) son las palabras que preferiblemente dice en italiano y mucha más cosas que se refieren a la comida visto que se la preparo yo.
La verdad es que disfrutamos mucho de sus progresos e intentamos ayudarla repetiendo las palabras con ella. Aunque veamos a otros niños de su edad que se expresan mucho más, sabemos que los bilingües a menudo se retrasan algo en este aspecto.
¿Y qué tal con vuestros hijos?


Verónica sta attraversando quella che io definisco la "fase pappagallo", perché ripete tutto quello che le diciamo. Ha appena compiuto 2 anni e il suo vocabolario aumenta ogni giorno e molte parole le dice in italiano, anche se conosce la parola in spagnolo. Sono soprattutto parole che si riferiscono alla mia routine con lei. Quindi "chiave" (llave), "porta" (puerta), "scuola" (escuela), "stanza" (cuarto), "palla" (pelota) sono le parole che preferibilmente dice in italiano e molte altre cose che si riferiscono al mangiare visto che glielo preparo io.
Veramente ci entusiasmano i suoi progressi e cerchiamo di aiutarla ripetendo le parole insieme a lei. Vediamo che altri bambini sanno esprimersi meglio, ma si sa che i bilingui spesso tardano in questo aspetto.
E voi, come va con i vostri figli?

22 jul 2013

Intercambios / Scambi

En respuesta a unos de mis post Debora ha escrito algo muy interesante sobre su experiencia bilingüe y me ha parecido oportuno publicarlo. Ella en concreto habla de los intercambios como metodo eficaz para el aprendizaje de un idioma. Estoy completamente de acuerdo y es una manera barata para viajar y conocer directamente otra cultura. "Hola, Me llamo Debora y somos de Barcelona, Tenemos 4 hijos y aquí el bilinguismo lo tenemos bien montado, los dos mayores de 3 y 8 años hablan catalán en el colegio, a parte de la iniciación al ingles ( a nivel muy básico), en casa depende del momento, catalán y castellano , no hay un idioma en concreto, creemos que la interlocucion en dos o tres idiomas a la vez, es potenciarel aprendizaje y la comprension de lengua, pensando en el futuro, "no muy lejano" nos hemos apuntado a una pagina de intercambio de casas para vacaciones que a su vez hace intercambio para estudiantes o estudios de idiomas, ( Con 4 hijos, también tienes que mirar la economía) y el poder viajar a bajo coste y enviar a los niños a un intercambio un mes a perfeccionar ingles o frances, o alemán.... no tiene precio. En casa, le damos mas importancia al aprendizaje de idiomas que a los estudios que puedan realizar en el futuro, creemos que si aprenden 4 o 5 idiomas, tendrán parte del futuro asegurado." Os dejo la en

15 jul 2013

Bilingüismo irónico / Bilinguismo ironico

Hace unos días celebramos el cumpleaños de Veronica. En el momento de repartir la tarta, les dije a mis chicos en italiano: "chi vuole la torta?" (¿Quién quiere tarta?). Rafael me preguntó: ¿torta italiana o española?. Fue una manera irónica de jugar con la palabra "torta" y su falso amigo en español que significa "schiaffo" para quien no lo supiera.
Esto demuestra que el bilingüismo puede ser verdaderamente divertido. ¿Teneís alguna anedocta parecida que contar?
Alcuni giorni fa abbiamo festeggiato il compleanno di Veronica. Al momento di preparare le porzioni della torta ho chiesto ai miei figli in italiano "chi vuole la torta?" (¿Quién quiere tarta?). Rafael mi ha risposto: torta italiana o spagnola?. Mi è sembrato un modo ironico di giocare con il significato della parola "torta" e il suo falso amico spagnolo, che significa "schiaffo" per chi non lo sapesse. Questo dimostra che il bilinguism può essere davvero divertente. Avete qualche aneddoto simile che volete raccontare?

5 jun 2013

Sentido de culpabilidad lingüistico / Sensi di colpa linguistici

Me siento algo culpable porque en mi hijo Eduardo empiezan a aparecer interferencias entre los dos idiomas. En concreto el otro día en un examen de conocimiento del medio sacó un 9,75 en lugar de un 10 por haber escrito "poveres" en lugar de "pobres".  No quiero criticar la profesora que además hizo bien su trabajo, porque Edu tiene que aprender a escribir correctamente. Pero yo no pude no quedarme indiferente antes la semejanza de la palabra "poveres" a la versión italiana "poveri". Además habíamos estado repasando la clase juntos y yo suelo hacerlo en italiano; le pregunto las cosas y se las explico en italiano, aunque él me conteste en español. Y como ya se sabía muy bien todos los temas quiso intentar responderme y decir algunos temas directamente en italiano. Y hemos hablado de las viviendas de los ricos y de los pobres en las épocas antiguas. Y allí está la interferencia y mi sentido de culpabilidad. ¿Qué hago? Algun consejo?. ;D

Foto:interferebnze.info

Mi sento un po' colpevole perché mio figlio Eduardo comincia ad avere interferenze con le due lingue. Concretamente l'altro giorno nell'esame di "conocimiento del medio" (geografia, storia, scienze) ha preso un 9,75 invece di un 10 per aver scritto "poveres" al posto di "pobres".  Non voglio assolutamente criticare l'insegnante che ha fatto molto bene il suo lavoro dato che Edu deve imparare a scrivere corretamente.  Però no sono riuscita a rimanere indifferente al fatto che la parola "poveres" assomigli tanto alla versione italiana "poveri". Oltrettutto avevamo ripassato insieme la lezione e di solito lo faccio in italiano: gli chiedo le cose e gliele spiego in italiano, anche se lui mi risponde in spagnolo. Ma visto che sapeva bene tutti i temi ha voluto cercare di rispondermi e dirmi alcuni temi direttamente in italiano. E abbiamo parlato delle case dei ricchi e dei poveri nell'antichità. Ed ecco l'interferenza e i miei sensi di colpa. Che faccio? Qualche consiglio?. ;D

30 may 2013

Entrevista a Rocío / Intervista a Rocío

Presentación de la familia de Rocío Marquez Baena: 


Me llamo Rocío y soy una española que en el último curso de carrera se fue de Erasmus a Bologna. Allí conocí a Luigi, mi marido, y en lugar de quedarme seis meses en Italia, como estaba previsto inicialmente, me quedé seis años!

En el 2007 nos trasladamos a Madrid y ahora tenemos dos hijos: Raúl de tres años y Giulia de 10 meses.

¿Qué idiomas habláis en casa y cómo?

 Luigi y yo siempre hemos hablado en italiano entre nosotros, porque fue el idioma en el que nos conocimos y así nos acostumbramos, así que al trasladarnos a España lo seguimos manteniendo.

Al principio decidimos que cada uno hablara su propio idioma con los niños pero desde hace un tiempo he empezado yo también a hablar con los niños en italiano, así hemos pasado a usar la lengua minoritaria en casa.
Este cambio fue debido a que yo paso más tiempo con los niños y el vínculo afectivo que tiene mi hijo mayor conmigo es muy fuerte.
 Es importante potenciar la lengua minoritaria y, aunque yo no sea nativa, me sale natural hablarlo con mis hijos porque ya lo hago con mi marido.
Desde que hablamos todos en italiano en casa el desarrollo lingüístico de mi hijo está mejorando mucho.

 ¿Tienes algunos consejos o sugerencias para el aprendizaje de los idiomas?

Es importante potenciar el uso de la lengua minoritaria, ya que el español lo aprenderá sin ningún problema en el colegio, el parque, mi familia,…
 Creo que no hay que “imponer” el uso de una lengua a los niños pero cuanto más expuestos estén a ella más fácil será para ellos aprenderla.
Intento motivarles con juegos, canciones, cuentos  en italiano y…aprovechar las vacaciones con la familia italiana!

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.





Presentazione della famiglia di Rocío Marquez Baena: 

Mi chiamo Rocío e sono una spagnola che nell'ultimo anno di studi sono andata in Erasmus a Bologna. Lí ho conosciuto Luigi, mio marito, e invece di rimanere sei mesi in Italia, come era previsto inizialmente, ci sono rimasta 6 anni!
 Nel 2007 ci siamo trasferiti a Madrid e adesso abbiamo due figli: Raúl di 3 anni e Giulia di 10 mesi.

Che lingue parlate in casa e come?

Io e Luigi abbiamo sempre parlato in italiano tra di noi, perché è stata la lingua con la quale ci siamo conosciuti e così ci siamo abituati, e al trasferirci in Spagna abbiamo continuato a mantenerlo.
All'inizio avevamo deciso che ognuno parlasse ai bambini nela propria lingua, peró da un po' di tempo ho iniziato anch'io a parlare con loro in italiano, cosí usiamo la lingua minoritaria in casa. Questo cambiamento è dovuto al fatto che io passo più tempo con i bambini ed il vincolo affettivo che ha mio figlio con me è molto forte.
È importante potenziare la lingua minoritaria e, anche se non sono nativa, mi risulta naturale parlarlo con i miei figli perché già lo faccio con mio marito. Da quando parliamo tutti in italiano in casa losviluppo linguistico di mio figlio sta migliorando molto.

Hai qualche consiglio o suggerimento per l'apprendimento delle lingue?

È importante potenziare l'uso della lingua minoritaria, visto che lo spagnolo lo imparerà senza nessun problema a scuola, ai giardini, con la mia famiglia,…
Credo che non bisogna "imporre" l'uso di una lingua però se sono più esposti a essa è più facile per loro impararla.
Cerco di motivarli con giochi, canzoni, racconti in italiano e ...approfittare le vacanze con la famiglia italiana! 
Intento motivarles con juegos, canciones, cuentos  en italiano y…aprovechar las vacaciones con la familia italiana!


Se qualcuno desidera un'intervista della sua famiglia, si metta in contatto con me. Grazie.

21 may 2013

Los pequeños secretos / I piccoli segreti

Es el nombre de la colección de libros de los escritores M.A.Didierjean y J. Beaumont para la editorial Larus. Son libros didácticos y lúdicos al mismo tiempo. En cada página, el niño participa activamente porque tiene que contestar a algunas preguntas y luego levantar el dibujo para controlar la respuesta. Me parece un libro estimulante para el aprendizaje bilingüe y a mis peques les encanta. Su favorito es el de las brujas.

Y aquí el link de "I piccoli segreti"


È il nome della collana di libri degli scrittori M.A.Didierjean e J. Beaumont per la casa editrice Larus. Sono dei libri didattici, ma allo stesso tempo molto ludici. In ogni pagina, il bambino partecipa attivamente perché deve rispondere ad alcune domande e, sollevando una linguetta, controllare la risposta. Mi sembra un libro stimolanteper l'apprendimento bilingue e ai miei figli piace da morire. Il loro libro favorito è quello delle streghe.

18 may 2013

El mapa del cerebro / La mappa del cervello

Os recomiendo este articulo que ha salido en El Mundo y que habla sobre el bilingüismo desde un punto de vista científico. En el articulo se comentan los siguientes temas:
  • Aprender dos idiomas de forma simultánea determina la morfología cerebral
  • Las personas que saben una segunda lengua tienen más flexibilidad cognitiva
  • Un bebé de cuatro meses sabe discriminar el catalán del castellano

Foto: Luis Parejo

3 may 2013

Geronimo Stilton en la tele / Geronimo Stilton in TV

Quería informaros que ya están las nuevas aventuras de “Gerónimo Stilton” en canal Boing a las 12h. El dibujo original es italiano, así que podéis verlo con el audio original seleccionándolo con el mando.
Os lo recomiendo, a los chicos les encanta, sobre todo a Edu (8 años) que incluso lee sus libros. Ya es una verdadera manía. Os recomiendo la pagina oficial que tiene un montón de actividades que hacer.
Para quien no le conozca: Geronimo Stilton es una serie de libros para niños de 9 a 13 años creados por la escritora italiana Elisabetta Dami, que firma como el escritor ficticio Geronimo Stilton.


Volevo informarvi che potete già vedere le nuove avventure di “Geronimo Stilton” sul canale televisivo Boing alle ore 12. Il cartone animato originale è in italiano, quindi potete vederlo in lingua originale selezionando la lingua con il telecomando.
Ve lo raccomando ai miei figli piace, soprattutto a Edu (8 anni) che legge anche i suoi libri. È una vera mania. Vi consiglio la pagina oficial che ha tantissime attività da fare.
Per chi non lo conosce: Geronimo Stilton è una collezione di libri per bambini dai 9 ai 13 anni creata dalla scrittrice italiana Elisabetta Dami, che firma come lo scrittore fittizio Geronimo Stilton.

30 abr 2013

Gioca jouer

Os propongo una canción italiana conocida a nivel mundial, un verdadero caballo de batalla para la cultura italiana y su difusión: el gioca jouer de Claudio Cecchetto.


Vi propongo una canzone italiana conosciuta a livello mondiale, un cavallo di battaglia per la cultura italiana e la sua diffusione: il gioca jouer di Claudio Cecchetto.

26 abr 2013

Amigos bilingües / Amici bilingui

Cuando normalmente nos encontramos con otras familias bilingües, amigos nuestros desde hace muchos años, nuestros niños hablan en español entre ellos y con los demás padres. Es lógico: estamos en un contexto español y todos saben hablar español. Nuestra intención era de crear un ambiente italiano, pero estaba claro que de algún modo estábamos fallando.
La solución ha venido con la asociación Meblis y los grupos de juego. En este nuevo contexto, externo  para ellos, los niños se relacionan con otros niños, que no conocen y juegan en italiano. Con mi hijo Rafael está funcionando muy bien, porque es algo distinto, es un momento especial, un área solo italiana, con nuevos amigos y cada uno con su situación bilingüe diferente.


Quando normalmente ci troviamo con le altre famiglie bilingui, amici nostri da molti anni, i nostri figli parlano in spagnolo tra di loro e con gli altri genitori. È logico: è un contesto spagnolo e tutti sanno parlare spagnolo. La nostra idea era quella di creare un ambiente italiano, ma decisamente è stato un fallimento.
La soluzione è arrivata con l'associazione Meblis e i gruppi di gioco. In questo nuovo contesto, esterno per loro, i bambini interagiscono con altri bambini che non conoscono e giocano in italiano. Con mio figlio Rafael sta funzionando davvero molto bene, perché è qualcosa di differente, un momento speciale, un'area solo italiana con nuovi amici ed ognuno con una situazione bilingue differente.

21 abr 2013

Bilingüismo a ratos?! / Bilinguismo a momenti?!

En Semana Santa estuvimos en Italia en casa de mis padres y la experiencia fue muy positiva también a nivel lingüístico sobre todo para Eduardo y Verónica. Rafael, en cambio, no ha progresado mucho. Sigue diciendo palabras sueltas y no consigue hacer una frase entera. Vale lo entiendo, todavía no tiene la madurez necesaria incluso en español, no pasa nada - me digo a mi misma-. Hasta que al volver del viaje me suelta unas cuantas frases en italiano (PERFECTAS!!!!) para hacerse el cariñoso conmigo. Ya no sé que pensar. ¿Os ha ocurrido algo parecido? Algún consejo, porfi.

it.123rf.com

A Pasqua siamo stati in Italia a casa dei miei genitori e l'esperienza è stata molto positiva anche a livello linguistico, soprattuto per Eduardo e Veronica. Rafael, invece, non `ha fatto grandi progressi. Continua a dire singole parole sciolte e non riesce a costruire una frase intera. Ok capisco, non ha ancora la maturità necessaria per farlo, anche in spagnolo - mi dico a me stessa-. Poi al ritorno ha cominciato a dirmi delle frasi in italiano (PERFETTE!) per fare il carino con me. Non so più cosa pensare!. ¿Vi è successo qiualcosa di simile? Qualche consiglio, per favore.

13 abr 2013

Veronica y las puertas / Veronica e le porte

Veronica ahora tiene 22 meses, no habla mucho y sobre todo utiliza palabras que sirven para los dos idiomas: papà, mamà, pipì, caca y aua (agua-acqua).
Cuando quiere más comida dice claramente en español: "más" ("più, ancora").
En italiano dice "pappa" (comida) y bau-bau (el sonido del perro).

En este ultimo viaje en Semana Santa, su segundo viaje a Italia, Veronica ha aprendido muchas más palabras, las más significativas son: "nonno" (abuelo)  y "nonna" (abuela) y "porta" (puerta) cuando quiere irse a la calle y esta ultima la decía muy a menudo, una verdadera obsesión!!!.
Luego tiene muchos versos o palabras a media, un lenguaje todo suyo, pero que de alguna manera se entiende. Eso sí, hablar todavía no habla mucho, pero entiende perfectamente todo en los dos idiomas.
Definitivamente hay que intentar viajar más a menudo, porque aunque hablemos por teléfono y en Skype, no es lo mismo para aprender más. Hay que abrir puertas! ;D



Veronica adesso ha 22 mesi, non parla molto e utilizza soprattutto le parole che valgono per le due lingue: papà, mamà, pipì, caca e aua (agua-acqua).
Quando vuole mangiare di più dice chiaramente in spagnolo: "más" ("più, ancora").
In italiano, invece, dice "pappa" (comida) e bau-bau (el sonido del perro).

In questo ultimo viaggio a Pasqua, il suo secondo viaggio in Italia, Veronica ha imparato molte parole, le più significative sono: "nonno" (abuelo)  y "nonna" (abuela) y "porta" (puerta) quando voleva andare fuori; quest'ultima l'ha detta davvero tante volte, era un'ossessione!!!!.
 Inoltre fa molti versi e mezze parole, un linguaggio tutto suo, che però in qualche modo è comprensibile.
Ancora non parla molto, ma capisce perfettamente tutto nelle due lingue.

Decisamente dobbiamo cercare di viaggiare più spesso, perché anche se parliamo al telefonoe via Skype, non è la stessa cosa per imparare di più. Bisogna aprire le porte!!!  ;D

11 abr 2013

Vocabulario por imagenes / Dizionario per immagini

En Semana Santa estuvimos en Italia durante todas las vacaciones de los niños, unos 10 días aproximadamente. Antes de irnos estuve preparando a los chicos a la idea de tener que esforzarse en hablar italiano, porque los abuelos, la familia y los amigos no conocen el español.
Para motivarles más estuvimos haciendo una "inmersión total (full-immersion, quien sabe de didáctica entenderá mejor) de vocabulario en italiano con un libro que me parece muy útil para los niños.

Se titula "Dizionario per immagini" di Marco Mezzadri, Edizioni Guerra, 2001.


A Pasqua siamo stati in Italia per tutto il periodo delle vacanze scolastiche, circa una decina di giorni. Prima di partire ho cercato di abituare i ragazzi all'idea di doversi sforzare un po' di più a parlare in italiano, perché i nonni, i parenti e gli amici non sanno lo spagnolo.
Per motivarli ulteriormente abbiamo fatto un' immersione totale (full-immersion, chi sa di didattica, capirà meglio questo termine) di lessico in italiano con un libro che mi sembra molto utile per i bambini.

Si intitola "Dizionario per immagini" di Marco Mezzadri, Edizioni Guerra, 2001.








28 mar 2013

Feliz Semana Santa / Buona Pasqua

Para felicitaros estas fiestas he pensado que seria bonito un dibujo para colorear con vuestros hijos.

link


Per augurarvi Buona Pasqua ho pensato di aggiungere questo disegno carino da colorare insieme ai vostri figli.

23 mar 2013

Meblis Spagna

Finalmente c'è la possibilità di partecipare a gruppi di gioco in italiano a Madrid grazie all'associazione Meblis, che appoggio pienamente.

Eccovi il link per avere maggior informazioni.

18 mar 2013

Reflexiones gramaticales II / Riflessioni grammaticali I

Otra vez Eduardo me hace preguntas de tipo gramatical. Genial, me encanta y me gustaría saber que conexiones y conclusiones hace su cerebro. Esta tarde me ha pillado con las manos en la masa (y lo digo  literalmente ya que estaba preparando un bizcocho) y me pregunta si "ho" significa "tengo" y me suelta un ejemplo: "ho freddo". Cada madre evidentemente opina que su propio hijo es un genio y yo no soy una excepción. Tenéis que considerar que nunca le he dado clases de italiano en plan formal, con textos especificos, actividades y gramáatica. Todo lo que ha aprendido hasta ahora en italiano ha sido atraves de conversar conmigo y por la lectura. Está haciendo él por su cuenta sus reflexiones gramaticales.


Foto.123RF

Ancora una volta Eduardo mi fa domande di tipo grammaticale. Perfetto, mi piace da morire e mi piacerebbe sapere che collegamenti e conclusioni fa il suo cervello. Questo pomeriggio mi ha beccato mentre facevo la ciambella (la battuta che ho fatto in spagnolo non si può aprezzare in italiano perché non c'è il doppio senso). Mi ha domandato se "ho" significa "tengo" e quando gli ho risposto di sí mi ha fatto un esempio: "ho freddo". Evidentemente ogni madre crede che il proprio figlio sia un genio e io non sono certo un'eccezione. Dovete considerare il fatto che non gli ho mai dato lezioni di italiano in maniera formale con tanto di libri specializzati, attività e grammatica. Tutto ciò che ha imparato finora in italiano è stato attraverso la conversazione con me e la lettura. Sta facendo lui stesso le sue rflessioni grammaticali.

11 mar 2013

Bilingüismo primario y secundario / Bilinguismo primario e secondario

Se considera bilingüismo primario cuando los dos idiomas se han adquirido de una manera "natural", mientras que se considera bilingüismo secundario cuando el segundo idioma ha sido aprendido de una manera formal, como por ejemplo en la escuela.



Si considera bilinguismo primario quando si imparano le due lingue in un modo "naturale", mentre si considera bilinguismo secondario quando si impara la seconda lingua in un modo formale come per esempio a scuola.

4 mar 2013

Lengua materna / Madrelingua

¿Es la madre más importante que el padre a la hora de aprender un idioma? El termino mismo "lengua madre" parece indicar a que sí. Es verdad que muchas mujeres se encargan casi completamente de la educación de sus hijos y esto incluye por supuesto el aprendizaje del lenguaje. Personalmente creo que es tarea de dos, cada uno con su estilo o con su idioma, pero es un trabajo de familia. A mi me ha risultado facil hablarles a mis hijos en italiano, mi idioma. Si no fuera así me resultaría algo artificial, más impersonal y distante.
¿Qué opináis?



La madre è più importante del padre per imparare una lingua? Il termine stesso "madrelingua" sembrerebbe confermarlo. È vero che molte donne si occupano quasi completamente dell'educazione dei figli e ciò include ovviamente anche l'apprendimento del linguaggio. Personalmente credo che sia un compito per entrambi, ciascuno con il proprio stile o nella sua lingua, ma è sicuramente un compito familiare. Per me è stato facile parlare ai miei figli in italiano, la mia lingua. Se non fosse stato cosí mi sarebbe risultato artificiale, impersonale e distante.
Che ne pensate?

18 feb 2013

Libro bilingüe italo-español / Libro bilingue italo-spagnolo

Rana miró hacia abajo a las plantas en el pequeño florero azul.
“¿Yo?” preguntó Rana, “Yo no se saltar”.
Las plantas pensaron que Rana debía ser tímido; todos ellos sabían que las ranas saben saltar.
Rana guardò giù verso le piante nel loro vaso di fiori blu. «Io?» chiese Rana, «non posso saltare.»
Le piante pensarono che Rana era timida, sapevano che le rane potevano saltare.

Este es un extracto del libro bilingüe en italiano y e en español.

 La mayoría de niños de ocho años de edad que se encuentran en su 2 º año de educación encontrarán este libro de lectura fácil en al menos uno de los idiomas. Algunos niños mucho más pequeños, de cuatro años en adelante, entienden una gran parte de este cuento cuando se lee en voz alta.



Questo è un brano del libro bilingue in italiano e in spagnolo.

La maggior parte dei bambini di otto anni (2º elementare) trovano questo libro facile da leggere almeno in una delle due lingue. Alcuni bambini più piccoli, dai quattro anni in su, capiscono gran parte del racconto quando viene letto ad alta voce.

13 feb 2013

Concurso MamiBlog de la revista Ser Padres

Hola tod@s,

estoy participando en el concurso MamiBlog de la revista Ser Padres y si queréis votar mi Blog solo tenéis que ir a este link y votarlo sin teneros que registrar. Muchas gracias.


Salve a tutti!

sto partecipando al concorso MamiBlog della rivista SerPadres e se volete votare il mio Blog solo dovete accedere a questo link e votare senza bisogno di registrarsi. Grazie mille.

11 feb 2013

La suerte de ser bilingüe / La fortuna di essere bilingue

Hemos apuntado Edu al fútbol (como todos los niños está obsesionado con el tema) y el otro día he conocido por primera vez a su entrenadora. Estuvimos hablando un rato de como se entrenan, de lo que tienen que llevar, etc y como vio que le hablaba en italiano, le dijo a Edu de que era muy afortunado por ser bilingüe. En este momento me acordé de lo que dijo a propósito Carolina Ramos Rodríguez en el taller para familias bilingües; los niños que hablan más idiomas desde pequeños lo ven como algo normal y nada que ver con la suerte. Suerte para ellos sería encontrarse a su jugador preferido! Somos nosotros, los padres que advertimos que le estamos "regalando" un idioma (casi sin esfuerzo por su parte) y por esto decimos que tienen suerte.
Pues nada, ¡mucha suerte a todos!

foto:poetadelalba1985.blogspot.com


Abbiamo iscritto Edu a calcio (come tutti i bimbi è ossessionato con il tema) e l'altro giorno ho conosciuto per la prima volta la sua allenatrice. Abbiamo parlato di varie cose, di come si allenano, delle cose che devono portare, ecc e visto che si è accorta che io parlavo a Edu in italiano, gli  ha detto che era veramente fortunato a essere bilingue. In quel momento mi sono ricordata di ciò che ha detto a tal proposito Carolina Ramos Rodríguez in un incontro per famiglie bilingui: i bambini che parlano più lingue sin da piccoli lo vedono come qualcosa di normale e che non ha niente a che vedere con la fortuna. Per loro essere fortunati sarebbe per esempio incontrare il loro giocatore preferito !!! Siamo noi genitori che percepiamo che gli stiamo "regalando" una lingua (quasi senza sforzo da parte loro) e per questo diciamo che sono fortunati..
Beh, allora buona fortuna a tutti!!!!

8 feb 2013

Bilingüismo activo y pasivo / Bilinguismo attivo e passivo

Esta diferencia en el bilingüismo tiene que ver con las competencias lingüísticas ya que depende si sabemos escribir o no en un idioma.
En el bilingüismo pasivo o receptivo la persona puede comprender y en ocasiones leer un segundo idioma, pero sin hablarlo ni escribirlo.
En el bilingüismo activo o productivo se tiene la capacidad de hablar y escribir dos idiomas, así como comprenderlos y leerlos.


Foto.antichevolte.it



Questa differenza nel bilinguismo ha a che fare con le competenze linguistiche visto che dipende se sappiamo scrivere o no in una lingua.

Nel bilinguismo passivo o ricettivo la persona può comprendere e, in certi casi, anche leggere una seconda lingua, ma non sa né parlare né scrivere in quella lingua.
Nel bilinguismo attivo o produttivo si ha la capacità di parlare e scrivere nelle due lingue ma anche quella di comprendere e leggere in entrambe le lingue.

4 feb 2013

Espacio bilingüe / Spazio bilingue


Este es uno de los sitios que más prefiero de mi casa y el más bilingüe. En nuestra librería no faltan novelas en italiano y en español, gramáticas y vocabularios en ambos idiomas y en inglés, francés, alemán e incluso árabe. Hay textos que utilizaba en la escuela, en la universidades y libros de diferentes temas.
Me encanta esta mezcla y quiero que mis hijos sientan este espíritu bilingüe y multicultural.
¿Y como es vuestro espacio bilingüe?

Questo è uno degli spazi preferiti di casa mia ed il più bilingue. Nella nostra libreria non mancano romanzi in italiano e in spagnolo, grammatiche, dizionari in entrambe le lingue, ma anche in inglese, francese, tedesco e persino in arabo. Ci sono testi che ho utilizzato a scuola, all'università e libri di differenti temi.
Adoro questo miscuglio e voglio che i miei figli sentano questo spirito bilingue e multiculturale.
E com'è il vostro spazio bilingue?

31 ene 2013

Entrevista a Elena / Intervista a Elena

Presentación de la familia di Elena Greggio: 
 
Yo tengo 38 años, mi marido Andrea 41. Nuestros hijos son: A.Morgana de 4 años e V. Augusto de 2. Somos todos italianos, pero vivimos en España.
 
¿Qué idiomas habláis en casa y cómo?
 
Hablamos italiano, español e inglés. El italiano lo hablamos siempre, el español y el inglés en forma de traducción; el español para hablar de temas relacionados con la escuela o con la guardería para que lo relacionen mejor ya que ambos van a escuelas españolas.

 ¿Tienes algunos consejos o sugerencias para el aprendizaje de los idiomas?

Yo aconsejo asociar los idiomas a lugares o personas o situaciones.

Si alguien quiere una entrevista de su familia, que se ponga en contacto conmigo. Gracias.



Presentazione della famiglia di Elena Greggio:

Io ho 38 anni, mio marito Andrea ne41. I nostri figli sono A.Morgana di 4 anni e V. Augusto di 2. Siamo tutti italiani, ma viviamo in Spagna.

Che lingue parlate in casa e come? 
 
Parliamo italiano, spagnolo e inglese. L'italiano sempre, lo spagnolo e l'inglese in forma di traduzione; lo spagnolo per parlare di temi relativi alla scuola o al nido in modo che i bimbi li associno più facilmente, perché frequentano scuole spagnole.

 
Avete alcuni consigli o suggerimenti per l'apprendimento delle lingue?
 
Io raccomando associarle a luoghi o persone o situazioni.
 
Se qualcuno vuole un'intervista della sua famiglia, può mettersi in contatto con me. Grazie