5 jun 2013

Sentido de culpabilidad lingüistico / Sensi di colpa linguistici

Me siento algo culpable porque en mi hijo Eduardo empiezan a aparecer interferencias entre los dos idiomas. En concreto el otro día en un examen de conocimiento del medio sacó un 9,75 en lugar de un 10 por haber escrito "poveres" en lugar de "pobres".  No quiero criticar la profesora que además hizo bien su trabajo, porque Edu tiene que aprender a escribir correctamente. Pero yo no pude no quedarme indiferente antes la semejanza de la palabra "poveres" a la versión italiana "poveri". Además habíamos estado repasando la clase juntos y yo suelo hacerlo en italiano; le pregunto las cosas y se las explico en italiano, aunque él me conteste en español. Y como ya se sabía muy bien todos los temas quiso intentar responderme y decir algunos temas directamente en italiano. Y hemos hablado de las viviendas de los ricos y de los pobres en las épocas antiguas. Y allí está la interferencia y mi sentido de culpabilidad. ¿Qué hago? Algun consejo?. ;D

Foto:interferebnze.info

Mi sento un po' colpevole perché mio figlio Eduardo comincia ad avere interferenze con le due lingue. Concretamente l'altro giorno nell'esame di "conocimiento del medio" (geografia, storia, scienze) ha preso un 9,75 invece di un 10 per aver scritto "poveres" al posto di "pobres".  Non voglio assolutamente criticare l'insegnante che ha fatto molto bene il suo lavoro dato che Edu deve imparare a scrivere corretamente.  Però no sono riuscita a rimanere indifferente al fatto che la parola "poveres" assomigli tanto alla versione italiana "poveri". Oltrettutto avevamo ripassato insieme la lezione e di solito lo faccio in italiano: gli chiedo le cose e gliele spiego in italiano, anche se lui mi risponde in spagnolo. Ma visto che sapeva bene tutti i temi ha voluto cercare di rispondermi e dirmi alcuni temi direttamente in italiano. E abbiamo parlato delle case dei ricchi e dei poveri nell'antichità. Ed ecco l'interferenza e i miei sensi di colpa. Che faccio? Qualche consiglio?. ;D