27 feb 2012

La escuela y el bilingüismo / La scuola e il bilinguismo

"Hoy hemos cantado el cumpleaños feliz en italiano" me ha dicho mi hijo Rafael, todo contento y orgulloso de la participación de toda la clase. En efecto, ya hay muchos niños que han aprendido algunas palabras y los numeros, gracias a mi hijo y a otra compañera de familia italiana. Los maestros también les involucran y les estimulan al aprendizaje de idiomas (es un colegio bilingüe inglés) y así los niños se motivan aún más en conocer otras culturas y llegar a ser verdaderos ciudadanos del mundo. Me encanta esta perspectiva y en cierta manera les envidio.  ;p

foto:dremstime.com

"Oggi abbiamo cantato tanti auguri  in italiano" mi ha raccontato mio figlio Rafael, tutto contento e orgoglioso perché aveva partecipato tutta la classe. Ci sono già diversi bambini che hanno imparato alcune parole e i numeri, grazie a mio figlio e ad un'altra compagna di famiglia italiana. I maestri li fanno partecipare e li stimolano nell'apprendimento delle lingue (è una scuola bilingue inglese) e così i bambini sono motivati a conoscere altre culture e a diventare veri e propri cittadini del mondo. Mi entusiasma questa prospettiva e in un certo senso li invidio.  ;p

23 feb 2012

Entrevista a Teresa / Intervista a Teresa


Presentación de la familia de Teresa Torres:  


Teresa es española, su marido Federico es italiano y sus dos hijas: María (4 años) y Chiara Teresa (15 meses) han nacido en España.


¿Cómo habláis en casa?
Teresa: "Con las niñas hablo en español y Federico en casa habla también en español, algunas veces les habla en italiano, pero a menudo tengo que recordarle de hablarles más en italiano para que lo aprendan bien. Lleva desde 2006 en España y habla muy bien castellano.
Con los abuelos italianos hablan en italiano, si no, no les entienden.
María habla mucho desde el principio. Antes sólo decía unas palabras pero ahora es capaz de hacer frases en italiano y está muy motivada. Chiara Teresa entiende pero todavía no habla mucho, aunque hay algunas palabras, como por ejemplo "acqua" que las dice sólo en italiano."
¿Algunas sugerencias o consejos para el aprendizaje de idiomas?
Teresa: "Nosotros organizamos en casa “el día del italiano” en que hay que hablar sólo italiano porque nadie entiende castellano. Suele ser el domingo porque estamos todos más relajados y cuando vamos a Italia sólo hablamos italiano por respeto a los demás."
Si alguien está interesado en presentar su propia familia bilingüe, puede ponerse en contacto conmigo. Gracias.




Foto: imageshack

Presentazione della famiglia di Teresa Torres:

Teresa è spagnola, suo marito Federico è italiano e le sue due figlie: Maria (4 anni) e Chiara Teresa (15 mesi) sono nate in Spagna.

Come parlate in casa?

Teresa: "con le bambine parlo in spagnolo e Federico anche, alcune volte in italiano, ma spesso devo ricordargli di parlare di più in italiano, affinché apprendano di più. È qui in Spagna dal 2006 e parla molto bene lo spagnolo. Le bambine rispondono in spagnolo, anche se con i nonni italiani, Maria si sforza di più e gli risponde in italiano.
Maria parla molto sin dall'inizio, prima solo qualche parola, ma adesso anche frasi intere ed è molto motivata. Chiara Teresa capisce, ma ancora non parla molto, anche se ci sono delle parole, come per esempio "acqua" que le dice solamente in italiano.

Alcuni suggerimenti o consigli per l'apprendimento delle lingue?

Teresa: " Noi organizziamo in casa il giorno dell'italiano in cui bisogna unicamente parlare in italiano perché nessuno capisce lo spagnolo. Di solito è la domenica perché siamo tutti più rilassati. Quando andiamo in Italia parliamo in italiano per rispetto agli altri.

Se qualcuno è interessato a presentare la propria famiglia bilingue, può mettersi in contatto con me. Grazie.

21 feb 2012

OPOL o Minority Language?

En mi investigación de madre sobre como actuar en casa en el tema del aprendizaje de mi idioma, me encontré estas dos definiciones, que os comento para que os suenen algunos conceptos sobre el bilingüismo.

OPOL (One parent, one language) es el sistema que relaciona un idioma con un progenitor. Éste es mi caso. Yo les hablo a mis hijos siempre en italiano y mi marido en español.

Minority Language es el sistema en que ambos padres utilizan en casa el idioma que no se habla en el entorno.

Sé de otros casos que mezclan estos dos sistemas básicos o incluso que incluyen un tercer idioma.
Creo que cada familia tiene que buscar su método personal pensando en algo práctico y poco lioso para todos.

¿Y tú qué sistema utilizas?

Foto: musicainfantil.worpress.com


Durante le mie indagini di madre sul tema dell'apprendimento della mia lingua, ho trovato queste due definizioni, che vi commento per familiarizzarvi con alcuni concetti del bilinguismo.

OPOL (One parent, one language) è il sistema che abbina una lingua a ogni genitore. Come è il mio caso. Io parlo sempre ai miei figli in italiano e mio marito in spagnolo.

Minority Language è il sistema in cui entrambi i genitori parlano in casa la lingua che non si parla fuori.

Conosco altri casi in cui si mescolano questi due sistemi o addirittura che includono una terza lingua.
Credo che ogni famiglia deve cercare il proprio metodo personale pensando nella praticità per tutti.

E tu che sistema utilizzi?

17 feb 2012

Viva la tele / W la TV

Generalmente para tener tiempo para cocinar entretengo a mi pequeña de 7 meses con unos vídeos de The Baby Einstein Company, que posiblemente conozcáis ya, pero a lo mejor a los primerizos no les suenen aún.
Los vídeos me parecen un material muy útil para el aprendizaje y para diferentes edades, incluso desde los pocos meses. Son principalmente en inglés, pero se pueden encontrar también en otros idiomas.
Igualmente como su principal función es la de enseñar diferentes imagenes de objetos, animales, etc.,  se pueden utilizar los vídeos para señalar al niño todo este vocabulario en tu propio idioma.
Aquí tenéis un ejemplo:



Generalmente per guadagnare un po' di tempo per cucinare, intrattengo la mia piccola di 7 mesi con alcuni  video di The Baby Einstein Company, che probabilmente conoscete già, ma forse i genitori "novelli" non ancora.
I video mi sembrano un materiale davvero utile per l'apprendimento e per differenti età, anche a partire da pochi mesi. Principalmente sono in inglese, ma si possono trovare anche in altre lingue.
Comunque la sua principale funzione è quella di mostrare differenti immagini di oggetti, animali, ecc., quindi si possono utilizzare i video per segnalare al bambino tutto quel vocabolario nella propria lingua.
Ecco un esempio sopra riportato.

13 feb 2012

La tele y el aprendizaje. La TV e l'apprendimento

Todo el material audiovisual resulta muy útil a la hora del aprendizaje de los idiomas, porque aprendemos mucho a través de la vista y el oído. Los programas de la tele se pueden poner en versión original, pero la mayoría de los dibujos animados son en japonés y hasta el momento solo he podido ver en italiano La Pimpa y Los cachorros. Por supuesto se pueden descargar todos los dibujos tan entrañables de nuestra infancia y más en Internet o comprar DVD y esto amplia muchísimo las posibilidades para aprender desde pequeños.

¿Vuestro niño es bilingüe? Haced la prueba mientras mira el dibujo animado, quitad con el botón del mando la versión original, pasando así a la versión traducida. Si no se inmuta, ¡enhorabuena! lo habéis conseguido: no se da cuenta de la diferencia entre los dos idiomas.

Contarme que tal os ha ido con este pequeño "experimento".



Tutto il materiale audiovisivo risulta molto utile per l'apprendimento delle lingue, perché impariamo molto attraverso la vista e l'udito. In televisione si può vedere la versione originale, ma la maggior parte dei cartoni animati sono in giapponese e finora solo sono riuscita a vedere in italiano La Pimpa e I cuccioli. Ovviamente si possono scaricare tutti i cartoni così radicati alla nostra infanzia, in Internet o comprare DVD e ciò amplia le possibilità di imparare sin da piccoli.

Vostro figlio è bilingue? Fate la prova mentre guarda il cartone animato, togliete con il pulsante del telecomando la versione originale, passando a quella tradotta. Se non protestano, complimenti! ce l'avete fatta: non si rendono conto della differenza tra le due lingue.

Raccontatemi come vi è riuscito questo piccolo "esperimento".

9 feb 2012

La torre de palabras. La torre di parole.

Lo de ser familia numerosa tiene una gran ventaja a la hora de aprender idiomas, porque los herman@s pequeños tiene ya uno o más referentes en los herman@s mayores. También en los juegos resulta más ventajoso, divertido y sobre todo más economico.

El juego que os propongo es muy fácil, lo he "inventado" con Eduardo (el mayor) que le encantaba jugar con los cubos. Le he llamado "La torre de palabras", para más de 2 personas y  para niños a partir de 2 años.

Material necesario:
Unos cubos con 6 imagenes (o cartulinas) de objetos (o animales) reales.
Algo de tiempo y paciencia.

Procedimiento:
El niñ@ bilingüe tiene que construir una torre con los cubos, mientras que una persona les va nombrando y señalando en un idioma (italiano) los objetos dibujados en él. El niñ@ tiene que repetir las palabras y al rato comentar las imagenes que ha visto a su herman@ o a los padres en el otro idioma (español).

Yo, por ejemplo, utilizo los cubos de tela de Imaginarium, pero por supuesto se pueden construir de cartón y en casa.

Si conocéis otros juegos me encantaría proponerlos en esta sección. Gracias.


foto: Imaginarium

Il fatto di essere una famiglia numerosa aiuta nell'apprendimento delle lingue, perché i fratelli piccoli hanno già uno o più riferimenti nei fratelli maggiori. Anche nei giochi risulta vantaggioso, divertente e soprattutto economico.

Il gioco che vi propongo è molto facile, l'ho inventato con Eduardo (il maggiore) perché gli piaceva giocare con i cubi. L'ho chiamato "La torre delle parole", per più di 2 persone e a partire dei 2 anni.

Materiale necessario:
Alcuni cubi con 6 immagini (o cartoline) di oggetti (o animali) reali
Un po' di tempo e pazienza

Procedimento:
Il bambino bilingue deve costruire una torre con i cubi, mentre la persona gli indica e nomina nella sua lingua  (italiano) gli oggetti disegnati. Il bambino deve ripetere le parole e poco commentare le immagini che ha visto a suo fratello, sorella o genitore nell'altra lingua.(spagnolo).

Io, per esempio, utilizzo i cubi della marca Immaginarium.

se conoscete altri giochi, mi piacerebbe proporli in questa sessione. Grazie.

6 feb 2012

Familia numerosa y bilingüismo. Famiglia numerosa e bilinguismo

Os aseguro que a las 8 de la mañana, recién levantada, con Eduardo que me habla (en español) de su mejor amigo; con Rafael que chilla (en su idioma particular) porque no encuentra su peluche panda; con Verónica (demasiado buena) que llora por decirme que ya necesita tomarse el biberón; y por supuesto con mi marido, en español; os aseguro, decía, que en esta situación ya no sé en que idioma hablo ni con quién. Inicialmente, cuando había menos lío (y niños) en casa, yo hablaba en español con mi marido (que entiende italiano), pero con el tiempo para no volverme loca al pasar de un idioma a otro opté por hablar solo italiano en casa, siguiendo el principio, algo egoísta, de "quien me quiere, que me siga". Lo que quiero decir es que la elección del idioma en casa tiene que ser funcional y práctica, para evitar estrés innecesario.
Lejos de crear algún tipo de alienación ;) a quien lea este post, quería dar un ejemplo, una escena de bilingüismo dentro de una familia numerosa.


Foto: Tonio Santiuste
Vi assicuro che alle 8 del mattino, appena sveglia, con Eduardo che mi parla (in spagnolo) del suo migliore amico; con Rafael che grida (nella sua propria lingua) perché non trova il suo peluche panda; con Veronica (troppo buona) che piange per dirmi che ha già vuole il biberon; e ovviamente con mio marito, in spagnolo. Vi assicuro, dicevo, che in questa situazione già non so che lingua parlo e con chi.
Inizialmente, quando c'era meno confusione (e figli) in casa, io parlavo in spagnolo con mio marito (che capisce l'italiano), ma poi per non impazzire passando da una lingua all'altra, ho scelto di parlare solamente in italiano, seguendo il principio, un po' egoista, del "chi mi ama, mi segua". Quello che voglio dire è che la scelta della lingua in casa deve essere funzionale e pratica per evitare lo stress.
Non volevo creare alienazione ;) a chi legge questo post, ma piuttosto dare un esempio, una scena di bilinguismo all'interno di una famiglia numerosa.

3 feb 2012

Retraso lingüistico. Ritardo linguistico.

En algunos casos el niño bilingüe se retrasa al empezar a hablar.
En mi casa hemos tenido dos ejemplos totalmente diferentes. En efecto, Eduardo, el primogénito, ha empezado más tarde que los demás niños de su edad. Pero una vez empezado, casi nunca ha tenido problemas en vocalizar correctamente las palabras o en mezclar los dos idiomas. En cambio Rafael, el segundo, a lo mejor por su "ansia" de hablar como el hermano mayor, ha empezado muchísimo antes de lo "normal", pero haciendo mezclas y pronunciando fatal.
Lo que puedo aconsejar es un articulo de una logopeda, Mariana Vas de la revista "Mibebeyyo", en que comenta que hay varias etapas de aprendizaje y que no hay que crear más frustraciones. Se comenta que: "Los niños bilingües no tienen por qué presentar “retraso”. Lo que ocurre es que manifiestan ciertas diferencias en la manera en la que atraviesan las diferentes etapas que suponen la adquisición de dos lenguas en relación con el monolingüe."

Foto:windoweb.it

In alcuni casi i bambini bilingui iniziano a parlare più tardi.
A casa mia ho avuto due esempi totalmente differenti. In effetti, Eduardo, il primogenito, ha iniziato più tardi rispetto ai bambini della sua età. Però una volta iniziato, non ha avuto quasi mai problemi per vocalizzare correttamente le parole o mescolare le due lingue.
In cambio, Rafael, il secondogenito, forse per "l'ansia" di parlare come il fratello maggiore, ha iniziato molto prima del "normale", ma facendo miscugli e pronunciando male.
Consiglio un articolo della logopedista e scrittrice Rossella Grenci. Commenta: " vi può essere un piccolo ritardo del linguaggio; dopo tutto il  bambino bilingue molto piccolo deve imparare il doppio delle parole del bambino monolingue. Si tratta di un ritardo provvisorio, infatti raggiunge la stessa padronanza verbale dei suoi compagni monolingui verso l’età di 4 o 5 anni."

1 feb 2012

¿Qué es el bilingüismo? Che cos'è il bilinguismo?

He investigado un poco sobre el tema y hay un debate sobre como definir el bilingüismo y diferentes teorías.
Por mi parte creo que el nivel de bilingüismo se alcanza si el idioma se aprende desde pequeño. Pero a parte de su definición, lo que me interesa es dominar un idioma para poder comunicarme, que realmente es el objetivo primario de una lengua.
Ahora en la escuela la educación valora  mucho más el estudio de los idiomas y el dar a los niños la posibilidad en la propia casa de aprender un idioma es realmente un regalo.
Aquí teneís un link interesante en español.

foto: vitoneco.com


Ho fatto qualche ricerca sul tema ed esiste un dibattito su come definire il bilinguismo e  ci sono differenti teorie. Ritengo che il livello bilingue si consegue quando si impara una lingua sin da piccoli. A parte la definizione, ciò che mi interessa è dominare una lingua per poter comunicare; l'obiettivo principale di una lingua.
Adesso nella scuola, l`educazione da sempre più importanza allo studio delle lingue e dare lla possibilità in casa di imparare una lingua è realmente un regalo.
Ecco un link interessante in italiano.