11 ene 2013

Escritura y bilingüísmo / Scrittura e bilinguismo

Tenía ya ganas de escribir este post, porque no sabía como enfrentarme al tema de la escritura en otro idioma. La verdad es que no estoy insistiendo para nada en que Eduardo lea y escriba en italiano quizás por el temor a que se lie demasiado ahora que está empezando. Aunque algunas veces lee algo por su cuenta en italiano. Y ayer la sorpresa: por fin ha escrito por primera vez en italiano y sin decirle yo nada. Ha sido una frase para agradecer a los abuelos por los regalos. Y aquí os dejo la primicia itañola 100%:

"Chao nonno ti ringracho por il paquetto, chao e nonna".

Increible acertó con las dobles consonantes, pero la fonetica deja todavía mucho que desear, pero pasito a pasito... .
Creo que seguiré así, sin forzarle y luego más adelante darle una clasecita de fonetica.

foto:corsiaziendali.it

Avevo davvero una gran voglia di scrivere questo post, perché non sapevo come affrontare il tema della scrittura in un'altra lingua. In effetti, non insisto per niente con Eduardo, non lo obbligo a leggere e scrivere in italiano, forse per paura di confonderlo proprio adesso che sta iniziando. Però vedo che certe volte legge da solo qualcosa in italiano. E poi ieri la sorpresa:  finalmente ha scritto per la prima volta in italiano e senza dirgli niente.
Ha scritto una frase per ringraziare i nonni per i regali ricevuti. Vi scrivo qui la primizia 100% itagnola:

"Chao nonno ti ringracho por il paquetto, chao e nonna".

Incredibile!. Ha scritto correttamante le doppie consonanti, invece la fonetica è ancora da rivedere, ma un passo alla volta... .
Credo che continuerò così, senza obbligarlo e poi più avanti gli darò qualche lezioncina di fonetica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario