29 oct 2013

Taller sul bilinguismo

El taller está dirigido a todas las familias que están educando a sus hijos bilingües y entre dos culturas, sea cual sea el idioma minoritario (italiano, francés, inglés, portugués, alemán, chino…). Hablaremos de bilingüismo, trabajando sobre las creencias populares y los estereotipos que lo rodean. Analizaremos los diferentes tipos de bilingüismo y de métodos para fomentarlo en casa, hablando de las ventajas y los posibles efectos secundarios que conlleva ser bilingües. Compartiremos dudas, sugerencias y testimonios junto a otras familias que están emprendiendo este mismo proyecto. Lugar: Escuela Infantil Reggio, C/ San Juan de Ortega 20, 28050 Madrid (Las Tablas) Fecha y horario: domingo 10 de noviembre 2013, de 11:00 a 14:00 horas Idioma del taller: español Ponente: Silvia Montanari, Psícologa clínica experta en Psicopatología y Psicodiagnóstico, madre de dos hijos bilingües (italiano/castellano). Habla italiano, español e inglés. En la asociación se ocupa de servicios de asesoramiento y orientación para familias bilingües. Precios: •para socios/miembros afiliados Meblis: entrada gratuita •para familias no afiliadas: 10 €/familia Servicio de ludoteca: El taller es para padres y no está permitido asistir con niños. Sin embargo, para las familias que lo necesiten, la Escuela Infantil Reggio va a facilitar un servicio de ludoteca para niños a partir de 18 meses. Plazas limitadas, máximo 10 niños. Para inscribirse

26 oct 2013

Festa d'autunno


Estáis tod@s invitad@s a la “Festa d’autunno“, la fiesta de otoño para las familias itañolas de Madrid y alrededores. Habrá cuentacuentos, juegos, canciones, bailes en italiano para niños… y no tan niños
Lugar: Together+, Calle Larra 19, Madrid (metro Bilbao o Alonso Martínez)
Fecha y horario: sábado 9 de noviembre 2013, de 12:00 a 15:00 horas
Precio: aportación voluntaria. Hay que confirmar la asistencia.

7 oct 2013

Familia bilingüe / famiglia bilingue

En la biblioteca de mi barrio he encontrado un libro interesante sobre el bilingüismo y como guía para padres. Se trata de “La familia bilingüe” de Edith Harding y Philip Riley, Cambridge University Press, 1998.
El libro analiza los diferentes tipos de bilingüismo, trata el biculturalismo y todos los aspectos principales, pero me ha parecido importante el análisis de situaciones concretas. Al final tiene un apéndice con estudios de casos concretos de bilingüismo incluso muy complejos que recomiendo para familia con muchos idiomas.
A partir de sus experiencias los autores incluyen un cuestionario que ayuda a reflexionar y facilita a determinar la situación de cada familia.
Os propongo las mismas preguntas:

1. ¿Qué idiomas se hablan? Los idiomas del padre y de la madre, la aptitud (hablar, comprender, leer, escribir) y como los aprendieron.
2. ¿Qué idioma se habla? Si son más de uno, ¿de que depende que se hable un idioma en un momento dado o el cambio de un idioma a otro? ¿Ha sido siempre así? En caso contrario, ¿qué fue lo que suscitó el cambio?
3. ¿Se ha sido educado de forma bilingüe el padre o la madre? ¿En qué idiomas?
4. ¿Habrá oportunidad de decidir si se educará a los hijos de forma bilingüe? ¿Por qué no?
5. En términos generales, ¿cómo piensa el padre y la madre sobre el bilingüismo?
6. ¿Se han hecho planes para la educación bilingüe o monolingüe de los hijos? ¿Cúales son esos planes? ¿Cuáles son sus principales ventajas? ¿Qué podría frustrar esos planes? ¿O se piensa ir decidiendo la cuestión sobre la marcha?
7. ¿Se ha recibido consejos sobre el bilingüismo? ¿Qué se ha aconsejado? ¿Se estuvo de acuerdo? ¿Se seguirán esos consejos? ¿Por qué no?
8. Los idiomas en cuestión, ¿tienen la misma utilidad en la familia, en el mundo? ¿Resultan particularmente agradables o desagradables?
9. Si se decide criar a los hijos de forma bilingüe, ¿se tendrá que cambiar el idioma en que se habla o aprender a hablar y/o entender un nuevo idioma?
10. ¿se conoce a otras familias bilingües? ¿Están en la misma situación? ¿se tiene algún contacto con ellas?
11. ¿Cómo se prevé mantener el/los idioma(s) no comunitarios de los hijos? (el idioma no hablado por la mayoría de la gente). Por ejemplo con visitas familiares, vacaciones en el país de origen, libros y videos, televisión, escuelas especiales, grupos de juego, etc.
12. ¿Gustaría tener hijos bilingües, o parecería un inconveniente, o una situación con sus pros y sus contras?
13. El primer idioma de los padres, ¿es el idioma de la comunidad en que se criará a los hijos?
14. Debe intentarse representar gráficamente la situación familiar que se tiene prevista. Si hay más de una solución posible, ¿de qué dependen las diferencias entre éstas?
Nella biblioteca di quartiere ho trovato un libro interessante sul bilinguismo e come guida per i genitori. Si tratta del “La familia bilingüe” de Edith Harding y Philip Riley, Cambridge University Press, 1998.
Il libro analizza i differenti tipi di bilinguismo, tratta del biculturalismo e di tutti gli aspetti principali, ma mi è sembrata importante l’analisi di situazioni concrete. Alla fine del libro c’è un’apendice con Studio di casi concreti di bilinguismo, adirittura Molto complessi che raccomando a famiglie con molte lingue. Partendo dalle loro esperienze gliautori includono un cuestionario che aiuta a riflettere e determinare la situazione di ogni famiglia.
Vi propongo le stesse domande:
1. Quali lingue si parlano? Le lingue del padre e della madre, l’attitudine (parlare, capire, leggere, scrivere) e come le hanno imparate.
2. Che lingua parla? Se sono più di una, da cosa dipende che si parli una lingua in un momento dato o el cambio di una lingua ad un’altra? È stato sempre così? In caso contrario, cosa ha portato al cambiamento?
3. Sono stati educati i genitori in maniera bilingue? In quali lingue?
4. Ci sarà la possibilità di decidere se si educheranno i figli in maniera bilingue? Perché no?
5. In temini generali, cosa pensa il padre e la madre del bilinguismo?
6. Sono stati fatti progetti per l’educazione bilingue o monolingue dei figli? Quali sono questi progetti? Quali sono i principali vantaggi? Cosa potrebbe frustare questi progetti? O si pensa di decidere man mano?
7. Avete ricevuto consigli sul bilinguismo? Cosa vi hanno consigliato? Eravate d’accordo? Seguirete quei consigli? Perché no?
8. Le lingue in questione hanno la stessa utilità in famiglia e nel mondo? Risultano gradevoli o sgradevoli?
9. Se si decide educare i figli in maniera bilingue, si dovrà cambiare la lingua che si parla o imparare a parlare e/o capire un’altra lingua?
10. Conoscete altre famiglie bilingue? Sono nella stessa vostra situazione? Mantenete contatto con loro?
11. Come pensate di mantenere la/le lingua/e non comunitarie dei figli (la lingua non parlata dalla maggiore parte della gente). Per esempio con visite familiari, vacanze nel paese d’origine, libri e video, televisione, scuole speciali, gruppi di gioco, ecc.
12. Vi piacerebbe avere figli bilingue o sembrerebbe un inconveniente, o una situazione con i suoi pro e contro?
13. La prima lingua dei genitori, è la lingua della comunità in cui cresceranno i figli?
14. Dovreste cercare di rappresentare graficamente la situazione familiare prevista. Se esiste più di una soluzione possibile, da che cosa dipendono le differenze tra loro?