31 mar 2012

Bilingüismo equilibrato o simetrico / Bilinguismo equilibrato o simmetrico

Otra sesión de definiciones para intentar aclarar de que va esto de ser bilingüe.

La definición de bilingüismo equilibrado: cuando un hablante se expresa con la misma fluidez en los dos idiomas sin tener una preferencia para uno de los dos idiomas (bilingüismo dominante). Se define también como bilingüismo simétrico y en inglés como "balanced bilinguals".
A mi personalmente me parece complicado lo del bilingüismo equilibrado, porque el idioma del país donde vives, estudias y trabajas, prevalece mucho.
¿Qué opináis?


La definizione di bilinguismo equilibrato è quando un parlante si esprime con uguale scioltezza nelle due lingue senza mostrare preferenza per l'una o per l'altra (bilinguismo dominante). Si definisce anche come bilinguismo simmetrico e in inglese come "balanced bilinguals".
Personalmente mi sembra complicato mantenere il bilinguismo equilibrato, perché la lingua del paese dove vivi, studi e lavori, prevale molto.
Cosa ne pensate?

27 mar 2012

Intérprete de bebé / Interprete di bebè

Verónica empieza ya con sus discursitos y el otro día Eduardo (el mayor) dijo que la entendía, porque él conoce el idioma bebé. Así surgió el "juego del interprete". Realmente puede haber más variedades de este juego, que os iré comentando; pero hoy toca la de intérprete de bebé.

Lo que se necesita:
Preferiblemente un bebé o un niño pequeño que no se exprese aún bien; unas fichas con dibujos.

Cómo se juega:
Pues realmente es muy fácil. Los hermanos mayores van traduciendo lo que diga el bebé en el idioma que queráis que utilicen, inventando una historia, ayudándose con los dibujos que les proporcionareis o que ellos mismos vayan dibujando.
Yo, por ejemplo, he trabajado las emociones, utilizando dibujos con caras divertidas, enfadadas, etc y pensando en los porqué (quiere un plátano, agua, pelota, etc).
Con más hermanos y por lo tanto más interpretes, el juego se hace más divertido por el lío que montan.




Veronica inizia giá con i suoi discorsini e l'altro giorno Eduardo (il maggiore) mi ha detto che la capiva, perché lui conosce la lingua bebè. Così è nato il "gioco dell'interprete". Veramente ci possono essere differenti versioni del gioco che vi commenterò via via; ma oggi vi propongo "l'interprete di bebè".

Di cosa abbiamo bisogno:
Preferibilmente un bebè o un bambino piccolo che ancora non si esprime bene; delle schede con disegni.

Come si gioca:
È realmente facile. I fratelli più grandi traducono quello che dice il bebè nella lingua che vogliamo che utilizzino, inventando una storia con l'aiuto dei disegni che gli daremo o che loro stessi disegnano.
Io, per esempio, ho "lavorato" sulle emozioni, utilizzando faccie divertenti, tristi, etc e pensando ai perché (vuole una banana, acqua, palla, ecc).
Con più fratelli e quindi più interpreti, il gioco diventa ancora più divertente per il caos che si crea.

24 mar 2012

Objetivo bilingüismo. Obiettivo bilinguismo

Este vídeo de "Obiettivo bilinguismo" en italiano comenta la situación lingüística en Finlandia. Me ha parecido interesante el "método de inmersión lingüístico" desde pequeño en las escuelas. También comenta la importancia de los padres en el aprendizaje y de su importante relación con la escuela. Fundamental me parece el papel de los gobiernos en fomentar el bilingüismo, como es el caso de Finlandia.
Tengo que subrayar que, en Madrid, el gobierno está fomentando la creación de escuelas públicas bilingües español- inglés. ¿Qué opináis sobre este tema?


Questo video di "Obiettivo bilinguismo" in italiano commenta la situazione linguistica in Finlandia. Mi è sembrato interessante il "metodo di immersione linguistica"· sin da piccoli nelle scuole. Inoltre commenta l'importanza dei genitori nell'apprendimento e dell'importante rapporto che hanno con la scuola. Mi sembra fondamentale il ruolo dei governi nel fomentare il bilinguismo, come nel caso di Finlandia.
Devo sottolineare il fatto che in Madrid il governo sta fomentando la creazione di scuole statali bilingui inglese. Che opinione avete del tema?

21 mar 2012

Mi marido y mi idioma particular

Me he dado cuenta que hasta ahora he hablado poco de mi Marido y como ha sido la Fiesta del Padre le voy a dedicar este post.
Supongo que no ha sido fácil también por él al principio entrar en mi mundo y en mi cultura: un tornado en su tranquila vida española. Pero estoy convencida que se lo pasó bien con mi itañolo, mis meteduras de pata lingüísticas y culturales, mi poca vergüenza en general. Se partía de la risa cuando yo pedía en la carnicería"pecho de pollo" en lugar de "pechuga" , traduciendo literalmente del italiano "petto di pollo". O cuando decía "padada" en lugar de "patata", convencidísima que no podía ser igual que en italiano. Por no hablar de inventos lingüísticos dignos de la Real Academia Española y que todavía sigo haciendo. Así la "freidora" se transformaba de repente en "frigidora", un buen cocinero de tortilla en "tortillero" y el abogado en "avocado" (esta palabra es mi obsesión, siempre me equivoco) etc.
Ahora ya está acostumbrado a mi raro acento y mi habla estilo Raffaella Carrà; le encanta oír hablar a sus peques tanto en español, como en italiano, y ahora también en inglés. A todos les gustas alternar platos típicos españoles con los italianos. ¿Qué ya somos todos una mezcla!.
Por cierto: cuando habla en italiano lo hace correctamente, pero tiene un acento que se me hace algo raro, le digo que se parece chino! ¡Feliz día del padre, amore!



Mi sono resa conto che finora ho parlato poco di mio Marito e visto che è stata la Festa del Padre gli dedico questo post.
Suppongo che non sarà stato neanche facile per lui all'inizio entrare nel mio mondo e nella mia cultura: un turbine nella suatranquilla  vita spagnola. Ma sono convinta che si è divertito con il mio itagnolo, con le mie gaffe linguistiche e culturali, con la mia sfacciataggine in generale. Moriva dalle risate quando chiedevo in macelleria "el pecho de pollo" invece della "pechuga" traducendo letteralmente dall'italiano. O quando dicevo "padada", invece di "patata", convintissima che non poteva essere come in italiano. Per non parlare poi delle invenzioni linguistiche degne della Real Academia Española e che ancora faccio. Cosí la "friggitrice" ("freidora" in spagnolo) diventava improvvisamente "frigidora", un buon cuoco di frittata "tortillero" (che può avere un doppio senso in spagnolo) e l'avvocato in "avocado";in spagnolo si dice "abogado" (questa parola è la mia ossessione, perché sempre mi sbaglio), etc.
Adesso è abituato al mio accento strano, al mio parlato stile Raffaella Carrà (quando era in Spagna); gli piace sentir parlare i nostri figli sia in spagnolo, che in italiano e anche in inglese. A tutti piace alternare piatti tipici spagnoli con quelli italiani. Insomma siamo tutti un gran miscuglio!
Ah dimenticavo: mio marito parla correttamente italiano, ma ha un accento che mi sembra strano, io gli dico che sembra cinese!. Buona giornata del Padre, Amore!

18 mar 2012

Bilingüismo y vergüenza / Bilinguismo e vergogna

 Mi hijo Eduardo, el mayor, siempre ha sido un niño más tímido e introvertido y con él ha sido algo más complicado lo de hablarle en italiano. Me dí cuenta en el parque. Cuando le hablaba y sus amigos se acercaban, se iba o pasaba de mi. Estaba claro que se avergonzaba. Los niños cuando son pequeños no quieren ser diferentes de los demás, quieren pertenecer al grupo, y lo de tener una madre extranjera, al mio no le hacía mucha gracia. Pues lo que hice inicialmente fue hablar en español cuando estaban los amigos cerca y al mismo tiempo empecé a enseñarles a todos algunas palabras italianas.
Primero les fui explicando de que no era inglés el idioma que hablaba, sino italiano (¡lo que no se entiende tiene que ser inglés para los peques!¡ Cómo los entiendo!), y qué sí, italiano como lo de la pizza, los espaguetis que les gustan a todos, etc. Y el toque final con lo de enseñarles a todos decir "ciao mamma".
Ahora que va a Primaria ya tiene menos vergüenza, también porque a casi todos sus amigos les ha enseñado a hacer pizza y por supuesto ya van entendiendo cosas cuando a mi hijo le hablo en italiano en su presencia ¡Vamos que la vergüenza se quita con un buen trozo de pizza!
Y ya se sentirá orgulloso, cuando para ligar soltará unas palabritas dulces italianas  ;D


Mio figlio Eduardo, il più grande, sempre è stato un bambino piuttosto timido e introverso e con lui è stato più complicato il fatto di parlargli in italiano. Me ne sono resa conto ai giardinetti. Quando gli parlavo e si avvicinavano i suoi amici, lui se ne andava o mi ignorava. Era evidente che si vergognava. I bambini quando sono piccoli non vogliono essere differenti agli altri, vogliono appartenere al gruppo, e il fatto di avere una madre straniera, a mio figlio, proprio non andava. Allora quello che ho fatto inizialmente è stato di parlargli in spagnolo quando c'erano i suoi amici e allo stesso tempo ho iniziato a insegnare a tutti alcune parole in italiano.
Per prima cosa ho spiegato a tutti che non parlavo inglese, bensí italiano (ciò che non si capisce deve per forza essere inglese per i bambini! Come li capisco!). Italiano sí, come la pizza e gli spaghetti che tanto piacciono a tutti. E il tocco finale è stato insegnargli a dire "ciao mamma".
Adesso che va alle Elementari, ha già meno vergogna, anche perché a quasi tutti i suoi amici gli ha insegnato a fare la pizza e sempre più spesso mi capiscono quando parlo con mio figlio in italiano.
Insomma la vergogna se ne va con un buon pezzo di pizza!
E poi si sentirà orgoglioso quando per rimorchiare tirerá fuori qualche parolina dolce in italiano... ;D

14 mar 2012

Miercoles mudos / Mercoledì muto

Miércoles Mudo” es un carnaval de blogs o blog hop iniciado por Maybelline de Naturalmente Mamá y participar es muy fácil, solo debes publicar los miércoles una foto (s) sin escribir nada para explicarla (s) (de ahí viene lo mudo). Luego no olvides enlazar en el linky que está debajo y dejar un comentario en cada uno de los blogs que decidas visitar. Para conocer como nació el Miércoles mudo y sus reglas, puedes hacer click aquí.
Yo lo he descubierto en el Blog "historias de un principe y cuatro princesas".



¡Feliz Miércoles!

1. Naturalmente Mamá  14. Amo Ser Mama  
2. El museo de los niños  15. Mi 1-er Bebé  
3. La Mamá de Nicolás  16. NUTRICAMPEONES  
4. Notas de Mamá  17. El Universo de Princess Aleka  
5. trestrillistigres  18. Creaciones Yazmie moda sustentable!  
6. Mari  19. Mamá Moderna  
7. Mi mamá me mima  20. De FAMILIA dos puntos  
8. Rebe ..: Disfrutando juntos:..  21. Una mujer, una historia  
9. Montsequibu. Mi espacio para Ernesto  22. esperando a isabel  
10. Nuestro Diario  23. Nuestras Aventuras en Casa  
11. My Points Of View  24. Mami Holística y Genial~Volando mi cometa!  
12. Cuando Olía a Vainilla  25. 
13. Mi Pequeño Koala  

13 mar 2012

Entrevista a Con M de Madre / Intervista a Con M de Madre

Presentación de la familia de Con M de Madre:                     
Mi marido es catalán y yo soy madrileña y tenemos dos hijos: El Mayor de 23 meses y El Menor de 7 meses.

¿Cómo habláis en casa?

Mi marido les ha hablado siempre en catalán porque es el idioma que él hablaba en su casa con sus padres. Yo, en cambio, les hablo en castellano, aunque es cierto que de vez en cuando suelto alguna frase en catalán. De esta manera crecen en lo que tú llamabas el otro día en tu post en un OPOL (one parent, one language). El Mayor va a la guardería y allí le hablan catalán. Con mi suegra también hablan catalán, pero con mi familia de Madrid hablan castellano.
 
Y tú ¿en qué idioma te expresas?

Al yo haber vivido en Holanda tres años con toda mi familia (soy la mayor de siete hermanos), he crecido en un ambiente internacional que me ha gustado mucho y me gustaría criar a mis hijos también en ese ambiente. En Holanda fuimos los cinco hermanos mayores a un colegio internacional británico (The British School in the Netherlands) dónde convivimos con gente de todas las nacionalidades y de lo cual aprendimos todos mucho. Mi 6º hermano iba a una guardería holandesa y el 7º nació allí.
En casa hablábamos en español, en el cole en inglés y con nuestros amigos, con unos español y con otros inglés, según su nacionalidad. Con mi hermana menor me acostumbré a hablar en inglés porque así nos entendíamos mejor y desde entonces lo hemos mantenido. Ella ahora es profesora de inglés en un colegio bilingüe privado de Madrid. Yo también he trabajado como profesora de inglés en un colegio bilingüe privado de Barcelona, aunque por profesión soy periodista. A día de hoy seguimos hablando en inglés entre nosotras mayoritariamente y creo que nos ayuda a mantener un nivel bueno. Además, conservamos muchas amistades de habla inglesa con las que tratamos ya sea via email o por skype o visitándonos de vez en cuando. Creo que es muy importante trabajar un idioma para que no se olvide. Yo mejoré mucho mi nivel de francés cuando estudiaba en Holanda, podía hablarlo perfectamente por entonces, pero como no lo he practicado, ahora lo tengo bastante olvidado y creo que es una pena.
 
¿Algunas sugerencias o consejos para el aprendizaje de idiomas?

 Tenía la idea de hablar al Mayor en inglés y cuando era bebé le hablaba a menudo en inglés, pero después lo fui dejando pues no me salía de forma natural, siempre sale antes el idioma materno de uno (el mother tongue, que llaman). Ahora para compensarlo, le pongo los DVDs en inglés y leemos algún libro en inglés también. Creo que es más fácil si relaciona que cada uno de nosotros le habla un sólo idioma. Si yo le hablara dos creo que le confundiría. En Holanda recuerdo que nos explicaban que uno tiene que tener asentado su mother tongue para poder aprender otras lenguas, así que en esas estamos: en asentar las bases del catalán-castellano y en un futuro no muy lejano, trabajaremos más con el inglés.

Si alguien está interesado a presentar su propia familia bilingüe, puedes ponerse en contacto conmigo. Gracias.


Presentazione della famiglia di Con M de Madre:
Mio marito è catalano ed io sono di Madrid. Abbiamo due bambini: il Maggiore di 23 mesi e il Minore di 7 mesi.

Come parlate in casa?

Mio marito gli parla sempre in catalano perché è la lengua che parlava in casa con i suoi genitorio. Yo, invece, gli parlo in castigliano, anche se è vero che alcune volte dico qualche frase in catalano. In questo modo crescono in quello che tu chiamavi l’altro giorno in un tuo post, in un OPOL (One Parent, One Language). Il Maggiore va all’asilo e lì gli parlano in catalano.

E tu, in che lengua ti esprimi?

Il fatto di aver vissuto in Olanda per tre anni con tutta la mia famiglia (sono la più grande di 7 fratelli), mi ha fatto crescere in un ambiente internazionale, che mi è piaciuto molto e mi piacerebbe far crescere i miei figli in questo tipo di ambiente.
In Olanda noi cinque figli maggiori abbiamo frequentato una scuola internazionale britannica (the British School in the Netherlands) dove abbiamo conosciuto gente di tutte le nazionalità e da cui abbiamo imparato tutti molto. Il mio sesto fratello andava in un asilo olandese e il settimo è nato lì.
In casa parlavamo in spagnolo, a scuola in inglese e con i nostri amici, con alcuni in spagnolo e con altri in inglese, a seconda della nazionalità. Con mia sorella più piccola mi sono abituata a parlare in inglese, perché così ci capivamo meglio e da allora lo manteniamo. Lei adesso è insegnante di inglese in una scuola bilingue privata a Madrid. Anch’io ho lavorato come insegnante di inglese in una scuola bilingue privata a Barcellona, anche se per mestiere sono giornalista.
Tuttora continuiamo a parlare in inglese tra di noi e credo che questo ci aiuta a mantenere un buon livello. Inoltre, manteniamo molte amicizie di lingua inglese, via email, skype o incontrandoci alcune volte.
Credo che sia molto importante “lavorare” una lingua per non dimenticarla. Io ho migliorato il mio livello di francese quando studiavo in Olanda, potevo parlarlo perfettamente, ma siccome non ho più praticato, adesso l’ho abbastanza dimenticato e credo che sia un vero peccato.

Alcuni suggerimenti o consigli per l’apprendimento di una lengua?

Avevo l’idea di parlare al Maggiore in inglese e quando era bebè gli parlavo spesso in inglese, ma poi ho smesso perché non mi risultava naturale, sempre viene fuori la lengua materna (che chiamano il mother tongue). Adesso per compensare, gli metto i DVDs in inglese e leggiamo alcuni libri in inglese. Credo che è più facile se relaziona che ognuno di noi gli parla in una lengua. Se gli parlassi due lingue credo che lo confonderei. In Olanda ricordo che ci spiegavano che una persona deve avere ben "sistemata la sua mother togue" per poter imparare altre lingue, e cosí stiamo facendo: mettere le basi in catalano-castigliano e in un futuro non troppo lontano, lavoreremo di più con l’inglese.

Se qualcuno è interessato a presentare la propria famiglia bilingue, può mettersi in contatto con me. Grazie.

10 mar 2012

Primeras palabras / Le prime parole

Verónica, mi bebé de 8 meses, lleva ya unos días en que se fija en mis labios cuando le hablo. Ya entiende algunas cosas, lo percibo. Para estimular el aprendizaje mi marido y yo tenemos un pequeño "juego". Vamos trabajando cada uno en su idioma con unas pocas palabras-claves en su rutina (cama, ventana, luz, niños) y que suelen ser diferente en los dos idiomas. Y por supuesto le hablamos mucho, costantemente y SIEMPRE cada uno en su idioma.
La dificultad en el bilingüismo ítalo-español está en que hay muchísimas palabras que coinciden, a menudo coinciden en el significado, pero no siempre (por ejemplo la palabra "burro" en italiano significa mantequilla, mientras que en español significa "asno"; son los que nosotros llamamos "falsos amigos"). Por esta razón nos concentramos en las palabras diferentes y en los falsos amigos.
Ahora esperamos con ansia su primera palabra entre tantos balbuceos. Y será en italiano o en español?!
Link Falsi amici
foto: psiabruzzo


Veronica, il mio bebè di 8 mesi, già da qualche giorno fissa le mie labbra quando le parlo. Già capisce alcune cose, lo percepisco. Per stimolare l'apprendimento io e mio marito facciamo un piccolo "gioco".
Ci concentriamo su alcune parole-chiave nella sua routine (letto, finestra, luce, bimbi), ognuno nella propria lingua e cercando parole differenti nelle due lingue. E ovviamente le parliamo molto, costantemente e SEMPRE ognuno nella propria lingua.
La difficoltà nel bilinguismo italo-spagnolo sta nel fatto che ci sono moltissime parole che coincidono, spesso coincidono nel significato, ma non sempre (per esempio la parola "burro" in italiano significa mantequilla e in spagnolo significa asino; sono quelle parole che chiamiamo "falsi amici"). Per questo ci concentriamo sulle parole differenti e sui falsi amici.
Adesso stiamo aspettando ansiosamente la sua prima parola fra tanti balbettii. E sarà in italiano o in spagnolo?!

7 mar 2012

¿Cúando empezar? / Quando iniziare?

Muchas veces en los foros y en las revistas, los padres preguntan cúando hay que empezar a enseñar un idioma a los hijos para que sean bilingües. Pues yo empecé desde que estaban en mi barriga y desde entonces no he parado de hablarle en mi idioma: el italiano (soy un loro, lo sé : D ). Lo mismo digo a los papás, que pueden acercarse a la barriga-bebé para que puedan familiarizarse con los sonidos.

Foto. mibebeyyo


Molte volte nei forum e nelle riviste, i genitori domandano quando devono iniziare ad insegnare una lingua ai loro figli per farli diventare bilingui. Io ho iniziato quando erano nella mia pancia e da allora non ho smesso (sono una chiacchierona, lo so : D ) di parlargli nella mia lingua: l'italiano. La stessa cosa vale per i papà, che possono avvicinarsi alla pancia-bebè per rendere familiari i suoni.

4 mar 2012

Un regalo de Con M de Madre

¡Ay qué ilusión! ¡Mi primer regalo!.
Gracias a Con M de Madre (http://www.conmdemadre.blogspot.com/) por este regalo que recibo con mucho cariño y gratitud. Al aceptarlo me comprometo a responderle a 5 preguntas que vais a ver a continuación y luego a pasar el regalo a otros Blogs con nuevas preguntas.

1. ¿Cómo vives tu maternidad?

Me encanta ser madre, me llena y motiva.

2.¿La maternidad es tal y cómo te la esperabas?

No. Creo que me di cuenta de este profundo vinculo solo cuando tuve a mi peque en brazos. Es algo absorbente y primordial.

3.¿Qué consejo darías a las futuras mamás?

Que no se agobien. Que escuchen todos los consejos de quien se ofrece a darlos, pero che finalmente tengan sus propias ideas, porque cada maternidad es diferente.

4.¿Qué consejo le darías a una mamá que está teniendo problemas en su lactancia?

Pues, le aconsejaría de buscar ayuda en su matrona o en algún grupo de apoyo sobre el tema, para ver el tipo de problema y las posibles soluciones. Y lo importante: sin agobiarse, porque muchas veces este estrés se trasmite al pequeño y no mejora las cosas.
5.¿Te ayuda el compartir tus experiencias como madre en twitter?

Soy nueva en esto del mundo 2.0, pero creo que es una manera extraordinaria de comunicarse y compartir experiencias.

y los premios van a estos blog:

familia numerosa de la noche a la mañana http://yasomosfamilianumerosa.blogspot.com/
educando a cuatro http://educandoacuatro.blogspot.com/
historias de un príncipe y 4 princesas http://deprincesasyunprincipe.blogspot.com/


y las preguntas son:

1.¿Cúal ha sido la primera palabra que dijiste al ver tu pequeño?
2. ¿Te veías como madre de familia numerosa?
3.¿Qué consejo darías a una madre que está pensando tener una familia numerosa?
4.¿Cómo defines tu día día en tres palabras?
5.¿Utilizás algunas palabras especiales (de cariño) en tu familia?


Muchas gracias a tod@s.



Ah che emozione! Il mio primo regalo!
Grazie a Con M de Madre (http://www.conmdemadre.blogspot.com/) per questo regalo che ricevo con molto affetto e gratitudine. All'accettarlo mi comprometto a rispondere a 5 domande, che vedrete a continuazione, e a passare il regalo ad altri 5 Blogs con nuove domande.

1. Come vivi la maternità?

Mi piace da morire essere madre, mi soddisfa pienamente e mi motiva.


2. La maternità è come te la aspettavi?

 
No. Mi sono resa conto di questo profondo vincolo solo quando ho avuto il mio piccolo in braccio. È qualcosa di assorbente e primordiale.

3. Che consiglio daresti alle future madri?

Di non angosciarsi. Di ascoltare tutti i consigli che la gente si offre a dare, ma alla fine avere idee proprie, perché ogni maternità è differente.

4. Che consiglio daresti a una mamma che ha problemi con l'allattamento?

Le consiglierei di chiedere aiuto alla sua ginecologa o a qualche gruppo di appoggio sul tema, per vedere il tipo di problema e le possibili soluzioni. L'importante è non angosciarsi, perché molte volte questo stress si trasmette al piccolo e non migliora di certo le cose.

5. Ti aiuta condividere le tue esperienze come madre in twitter?

Sono nuova in questo mondo 2.0, ma credo che sia una maniera straordinaria di comunicarsi e di condividere esperienze.


i premi vanno a questi blog
familia numerosa de la noche a la mañana http://yasomosfamilianumerosa.blogspot.com/
educando a cuatro http://educandoacuatro.blogspot.com/
historias de un príncipe y 4 princesas http://deprincesasyunprincipe.blogspot.com/

e le domande sono:

1. Quale è stata la prima parola che hai detto quando hai visto il tuo bambino?
2. Ti vedevi come madre di famiglia numerosa?
3.Che consiglio daresti ad una madre che sta pensando di tenere una famiglia numerosa?
4.Come definisci la tua giornata tipo con tre parole?
5.Utilizzi alcune parole speciali (d'affetto) nella tua famiglia?

Molte grazie a tutti.

1 mar 2012

Ignorar y obligar. Ignorare e obbligare

Como ya he dicho mis hijos me contestan casi siempre en español, aunque yo les hable en italiano. De ningún modo les he obligado a utilizar o contestar en mi idioma, como sé de otros casos. En mi opinión al forzar a hacer algo se obtiene justo lo contrario. Tampoco es efectivo lo de ignorarle; si tu hijo te habla, hay que hacerle caso, aunque no hable tu idioma.
Lo que hago es expresarle mi alegría cuando me contesta o utiliza mi idioma, hacerle entender que es una cosa que me hace feliz, pero sin presionarle.



foto:windoweb.it

Come ho già detto i miei figli mi rispondono quasi sempre in spagnolo, anche se io gli parlo in italiano. In nessun caso li ho obbligati a rispondere nella mia lingua, come invece so di altri casi. Secondo me quando si forza a fare qualcosa, si ottiene proprio l'effetto contrario. Non mi sembra neanche utile il fatto di ignorarlo; se tuo figlio ti parla, bisogna ascoltarlo, anche se non parla la tua lingua.
Quello che faccio è esprimere la mia gioia quando mi risponde o utilizza la mia lingua, fargli capire che è una cosa che mi rende felice, senza forzarlo.