21 mar 2012

Mi marido y mi idioma particular

Me he dado cuenta que hasta ahora he hablado poco de mi Marido y como ha sido la Fiesta del Padre le voy a dedicar este post.
Supongo que no ha sido fácil también por él al principio entrar en mi mundo y en mi cultura: un tornado en su tranquila vida española. Pero estoy convencida que se lo pasó bien con mi itañolo, mis meteduras de pata lingüísticas y culturales, mi poca vergüenza en general. Se partía de la risa cuando yo pedía en la carnicería"pecho de pollo" en lugar de "pechuga" , traduciendo literalmente del italiano "petto di pollo". O cuando decía "padada" en lugar de "patata", convencidísima que no podía ser igual que en italiano. Por no hablar de inventos lingüísticos dignos de la Real Academia Española y que todavía sigo haciendo. Así la "freidora" se transformaba de repente en "frigidora", un buen cocinero de tortilla en "tortillero" y el abogado en "avocado" (esta palabra es mi obsesión, siempre me equivoco) etc.
Ahora ya está acostumbrado a mi raro acento y mi habla estilo Raffaella Carrà; le encanta oír hablar a sus peques tanto en español, como en italiano, y ahora también en inglés. A todos les gustas alternar platos típicos españoles con los italianos. ¿Qué ya somos todos una mezcla!.
Por cierto: cuando habla en italiano lo hace correctamente, pero tiene un acento que se me hace algo raro, le digo que se parece chino! ¡Feliz día del padre, amore!



Mi sono resa conto che finora ho parlato poco di mio Marito e visto che è stata la Festa del Padre gli dedico questo post.
Suppongo che non sarà stato neanche facile per lui all'inizio entrare nel mio mondo e nella mia cultura: un turbine nella suatranquilla  vita spagnola. Ma sono convinta che si è divertito con il mio itagnolo, con le mie gaffe linguistiche e culturali, con la mia sfacciataggine in generale. Moriva dalle risate quando chiedevo in macelleria "el pecho de pollo" invece della "pechuga" traducendo letteralmente dall'italiano. O quando dicevo "padada", invece di "patata", convintissima che non poteva essere come in italiano. Per non parlare poi delle invenzioni linguistiche degne della Real Academia Española e che ancora faccio. Cosí la "friggitrice" ("freidora" in spagnolo) diventava improvvisamente "frigidora", un buon cuoco di frittata "tortillero" (che può avere un doppio senso in spagnolo) e l'avvocato in "avocado";in spagnolo si dice "abogado" (questa parola è la mia ossessione, perché sempre mi sbaglio), etc.
Adesso è abituato al mio accento strano, al mio parlato stile Raffaella Carrà (quando era in Spagna); gli piace sentir parlare i nostri figli sia in spagnolo, che in italiano e anche in inglese. A tutti piace alternare piatti tipici spagnoli con quelli italiani. Insomma siamo tutti un gran miscuglio!
Ah dimenticavo: mio marito parla correttamente italiano, ma ha un accento che mi sembra strano, io gli dico che sembra cinese!. Buona giornata del Padre, Amore!

No hay comentarios:

Publicar un comentario