18 mar 2012

Bilingüismo y vergüenza / Bilinguismo e vergogna

 Mi hijo Eduardo, el mayor, siempre ha sido un niño más tímido e introvertido y con él ha sido algo más complicado lo de hablarle en italiano. Me dí cuenta en el parque. Cuando le hablaba y sus amigos se acercaban, se iba o pasaba de mi. Estaba claro que se avergonzaba. Los niños cuando son pequeños no quieren ser diferentes de los demás, quieren pertenecer al grupo, y lo de tener una madre extranjera, al mio no le hacía mucha gracia. Pues lo que hice inicialmente fue hablar en español cuando estaban los amigos cerca y al mismo tiempo empecé a enseñarles a todos algunas palabras italianas.
Primero les fui explicando de que no era inglés el idioma que hablaba, sino italiano (¡lo que no se entiende tiene que ser inglés para los peques!¡ Cómo los entiendo!), y qué sí, italiano como lo de la pizza, los espaguetis que les gustan a todos, etc. Y el toque final con lo de enseñarles a todos decir "ciao mamma".
Ahora que va a Primaria ya tiene menos vergüenza, también porque a casi todos sus amigos les ha enseñado a hacer pizza y por supuesto ya van entendiendo cosas cuando a mi hijo le hablo en italiano en su presencia ¡Vamos que la vergüenza se quita con un buen trozo de pizza!
Y ya se sentirá orgulloso, cuando para ligar soltará unas palabritas dulces italianas  ;D


Mio figlio Eduardo, il più grande, sempre è stato un bambino piuttosto timido e introverso e con lui è stato più complicato il fatto di parlargli in italiano. Me ne sono resa conto ai giardinetti. Quando gli parlavo e si avvicinavano i suoi amici, lui se ne andava o mi ignorava. Era evidente che si vergognava. I bambini quando sono piccoli non vogliono essere differenti agli altri, vogliono appartenere al gruppo, e il fatto di avere una madre straniera, a mio figlio, proprio non andava. Allora quello che ho fatto inizialmente è stato di parlargli in spagnolo quando c'erano i suoi amici e allo stesso tempo ho iniziato a insegnare a tutti alcune parole in italiano.
Per prima cosa ho spiegato a tutti che non parlavo inglese, bensí italiano (ciò che non si capisce deve per forza essere inglese per i bambini! Come li capisco!). Italiano sí, come la pizza e gli spaghetti che tanto piacciono a tutti. E il tocco finale è stato insegnargli a dire "ciao mamma".
Adesso che va alle Elementari, ha già meno vergogna, anche perché a quasi tutti i suoi amici gli ha insegnato a fare la pizza e sempre più spesso mi capiscono quando parlo con mio figlio in italiano.
Insomma la vergogna se ne va con un buon pezzo di pizza!
E poi si sentirà orgoglioso quando per rimorchiare tirerá fuori qualche parolina dolce in italiano... ;D

4 comentarios:

  1. Che bel posto. Mi hermana es mexicana y su esposo también, pero la necedad los ha empujado a contratar una nana italiana para que le enseñe italiano a mi sobrina. Y todos viven en California. Me pregunto qué tipo de consecuencias traerá ese "trilingüismo". Además de volverla triplemente adorable.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu comentario y darme ocasión para hablar de las ventajas del trilingüismo.
      Pues tu sobrina es muy afortunada porque hablando español e inglés-americano será muy aventajada en el futuro a la hora de buscar trabajo. Además añadiendo un tercer idioma europeo llegará a ser una verdadera ciudadana del mundo. El italiano como idioma no tiene tanta relevancia a nivel mundial como puede ser el chino, el inglés y el español, pero hay muchas multinacionales italianas de prestigio y cantidad de italianos por todo el mundo.
      Pero un idioma no es solo hablar una lengua es sobre todo cultura y amplitud de pensamiento y esto solo puede ser beneficioso. Además más idiomas se conocen, mejor se aprenden otros. Mi profesor de glotología decía que la dificultad estaba en aprender los primeros cuatro idiomas y que luego casi no había problema. ¡Yo a esto no he llegado aún!
      En el caso de tu sobrina la única dificultad que puedo adelantarte serán los “falsos amigos”: palabras que son iguales en italiano y en español, pero que tienen diferente significado (p.e. burro: mantequilla en italiano; asno en español). Pero estos se aprenden con el tiempo, el uso y la experiencia.
      Un saludo a toda tu familia.

      Eliminar
  2. Grazie Daniela, la ringrazio! Seguiré leyendo tus aventuras. Espero que la sobrina pueda platicar son su tía en italiano algún día (idioma que aprendí a los 19 años). Ti saluto da New York.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Grazie a te Jessica e benvenuta a questo Blog!!.
      Scrivimi pure quando vuoi. Un saluto a tutta la famiglia.
      Un beso a NY.

      Eliminar